Texte grec :
[1,29] Ὁμοίως δὲ τούτῳ καὶ τὸν Ἐρεχθέα λέγουσι τὸ
γένος Αἰγύπτιον ὄντα βασιλεῦσαι τῶν Ἀθηνῶν, τοιαύτας
τινὰς φέροντες ἀποδείξεις· γενομένων γὰρ
ὁμολογουμένως αὐχμῶν μεγάλων κατὰ πᾶσαν σχεδὸν
τὴν οἰκουμένην πλὴν Αἰγύπτου διὰ τὴν ἰδιότητα
τῆς χώρας, καὶ φθορᾶς ἐπιγενομένης τῶν τε
καρπῶν καὶ πλήθους ἀνθρώπων, ἐξ Αἰγύπτου τὸν
Ἐρεχθέα κομίσαι διὰ τὴν συγγένειαν σίτου πλῆθος
εἰς τὰς Ἀθήνας· ἀνθ´ ὧν τοὺς εὖ παθόντας βασιλέα
καταστῆσαι τὸν εὐεργέτην. τοῦτον δὲ παραλαβόντα
τὴν ἡγεμονίαν καταδεῖξαι τὰς τελετὰς τῆς
Δήμητρος ἐν Ἐλευσῖνι καὶ τὰ μυστήρια ποιῆσαι,
μετενεγκόντα τὸ περὶ τούτων νόμιμον ἐξ Αἰγύπτου.
καὶ τῆς θεοῦ δὲ παρουσίαν εἰς τὴν Ἀττικὴν γεγονυῖαν
κατὰ τούτους τοὺς χρόνους παραδεδόσθαι κατὰ λόγον,
ὡς ἂν τῶν ἐπωνύμων ταύτης καρπῶν τότε κομισθέντων
εἰς τὰς Ἀθήνας, καὶ διὰ τοῦτο δόξαι πάλιν
ἐξ ἀρχῆς τὴν εὕρεσιν γεγονέναι τοῦ σπέρματος,
δωρησαμένης τῆς Δήμητρος. ὁμολογεῖν δὲ καὶ τοὺς
Ἀθηναίους ὅτι βασιλεύοντος Ἐρεχθέως καὶ τῶν
καρπῶν διὰ τὴν ἀνομβρίαν προηφανισμένων ἡ τῆς
Δήμητρος ἐγένετο παρουσία πρὸς αὐτοὺς καὶ ἡ
δωρεὰ τοῦ σίτου. πρὸς δὲ τούτοις αἱ τελεταὶ καὶ
τὰ μυστήρια ταύτης τῆς θεοῦ τότε κατεδείχθησαν
ἐν Ἐλευσῖνι. τά τε περὶ τὰς θυσίας καὶ τὰς ἀρχαιότητας
ὡσαύτως ἔχειν Ἀθηναίους καὶ τοὺς Αἰγυπτίους·
τοὺς μὲν γὰρ Εὐμολπίδας ἀπὸ τῶν κατ´
Αἴγυπτον ἱερέων μετενηνέχθαι, τοὺς δὲ Κήρυκας
ἀπὸ τῶν παστοφόρων. τήν τε Ἶσιν μόνους τῶν
Ἑλλήνων ὀμνύειν, καὶ ταῖς ἰδέαις καὶ τοῖς ἤθεσιν
ὁμοιοτάτους εἶναι τοῖς Αἰγυπτίοις. πολλὰ δὲ καὶ
ἄλλα τούτοις παραπλήσια λέγοντες φιλοτιμότερον
ἤπερ ἀληθινώτερον, ὥς γ´ ἐμοὶ φαίνεται, τῆς ἀποικίας
ταύτης ἀμφισβητοῦσι διὰ τὴν δόξαν τῆς πόλεως.
καθόλου δὲ πλείστας ἀποικίας Αἰγύπτιοί φασιν
ἐκπέμψαι τοὺς ἑαυτῶν προγόνους ἐπὶ πολλὰ μέρη
τῆς οἰκουμένης διά τε τὴν ὑπεροχὴν τῶν βασιλευσάντων
παρ´ αὐτοῖς καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς
πολυανθρωπίας· ὑπὲρ ὧν μήτε ἀποδείξεως φερομένης
μηδεμιᾶς ἀκριβοῦς μήτε συγγραφέως ἀξιοπίστου
μαρτυροῦντος, οὐκ ἐκρίναμεν ὑπάρχειν τὰ
λεγόμενα γραφῆς ἄξια. καὶ περὶ μὲν τῶν θεολογουμένων
παρ´ Αἰγυπτίοις τοσαῦθ´ ἡμῖν εἰρήσθω,
στοχαζομένοις τῆς συμμετρίας· περὶ δὲ τῆς χώρας
καὶ τοῦ Νείλου καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀκοῆς ἀξίων ἐν
κεφαλαίοις ἕκαστα διεξιέναι πειρασόμεθα.
|
|
Traduction française :
[1,29] Les Égyptiens prétendent aussi qu'Érechthée, ancien
roi d'Athènes, était originaire d'Egypte, et ils en
apportent les preuves suivantes : Selon une croyance
généralement accréditée, une grande sécheresse désola tout
le continent, à l'exception de l'Égypte, qui en fut préservée
par sa position naturelle ; cette sécheresse faisait périr
les hommes et les fruits. Erechthée se souvenant de sa
double origine fit alors transporter du blé de l'Égypte à
Athènes, dont il fut nommé roi par la reconnaissance
publique. Après avoir accepté la royauté, il institua à
Éleusis les initiations et les mystères de Cérès, d'après
les rites égyptiens. C'est à cette époque que la tradition
place l'apparition de Cérès dans l'Attique et l'importation
des céréales dans Athènes; c'est ce qui a donné lieu à la
croyance que Cérès fit connaître la première la culture de
ses fruits. Les Athéniens affirment que l'apparition de
Cérès et le don du blé arrivèrent sous le règne d'Érechthée,
dans un temps où le manque de pluie avait
fait périr tous les fruits. De plus, les initiations et les
mystères de cette déesse furent alors établis à Éleusis,
où les Athéniens observent les mêmes rites que les Égyptiens;
car les Eumolpides dérivent des prêtres Egyptiens,
et les hérauts des Pastophores. Enfin, les Athéniens sont
les seuls Grecs qui jurent par Isis, et qui, par leurs opinions
et leurs moeurs, ressemblent le plus aux Égyptiens.
Ces derniers apportent encore beaucoup d'autres documents
à l'appui de leur colonie, mais qui me paraissent
plus ambitieux que vrais ; car la fondation d'une ville
aussi célèbre qu'Athènes était pour eux un titre de
gloire. Ils se vantent d'avoir dispersé leur race dans un
grand nombre de contrées de la terre, ce qui attesterait
la suprématie de leurs rois et une abondance de population.
Comme cette opinion ne repose sur aucune preuve
digne de foi, et qu'ils ne citent pas à cet égard d'autorité
solide, nous n'avons plus rien qui mérite d'être rapporté.
Nous terminons ainsi ce que nous avions à dire sur la théogonie
des Égyptiens. Nous allons maintenant décrire en détail tout
ce qui concerne le sol, le Nil, et d'autres choses remarquables.
|
|