Texte grec :
[1,28] Οἱ δ´ οὖν Αἰγύπτιοί φασι καὶ μετὰ ταῦτα ἀποικίας
πλείστας ἐξ Αἰγύπτου κατὰ πᾶσαν διασπαρῆναι
τὴν οἰκουμένην. εἰς Βαβυλῶνα μὲν γὰρ ἀγαγεῖν
ἀποίκους Βῆλον τὸν νομιζόμενον Ποσειδῶνος
εἶναι καὶ Λιβύης· ὃν παρὰ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν
καθιδρυθέντα τούς τε ἱερεῖς καταστήσασθαι παραπλησίως
τοῖς κατ´ Αἴγυπτον ἀτελεῖς καὶ πάσης λειτουργίας
ἀπολελυμένους, οὓς Βαβυλώνιοι καλοῦσι
Χαλδαίους, τάς τε παρατηρήσεις τῶν ἄστρων τούτους
ποιεῖσθαι, μιμουμένους τοὺς παρ´ Αἰγυπτίοις
ἱερεῖς καὶ φυσικούς, ἔτι δὲ ἀστρολόγους. λέγουσι
δὲ καὶ τοὺς περὶ τὸν Δαναὸν ὁρμηθέντας ὁμοίως
ἐκεῖθεν συνοικίσαι τὴν ἀρχαιοτάτην σχεδὸν τῶν παρ´
Ἕλλησι πόλεων Ἄργος, τό τε τῶν Κόλχων ἔθνος ἐν
τῷ Πόντῳ καὶ τὸ τῶν Ἰουδαίων ἀνὰ μέσον Ἀραβίας
καὶ Συρίας οἰκίσαι τινὰς ὁρμηθέντας παρ´ ἑαυτῶν·
διὸ καὶ παρὰ τοῖς γένεσι τούτοις ἐκ παλαιοῦ παραδεδόσθαι
τὸ περιτέμνειν τοὺς γεννωμένους παῖδας,
ἐξ Αἰγύπτου μετενηνεγμένου τοῦ νομίμου. καὶ τοὺς
Ἀθηναίους δέ φασιν ἀποίκους εἶναι Σαϊτῶν τῶν ἐξ
Αἰγύπτου, καὶ πειρῶνται τῆς οἰκειότητος ταύτης
φέρειν ἀποδείξεις·
παρὰ μόνοις γὰρ τῶν Ἑλλήνων τὴν πόλιν ἄστυ καλεῖσθαι,
μετενηνεγμένης τῆς προσηγορίας ἀπὸ τοῦ παρ´ αὐτοῖς Ἄστεος.
ἔτι δὲ τὴν πολιτείαν τὴν αὐτὴν ἐσχηκέναι τάξιν καὶ διαίρεσιν
τῇ παρ´ Αἰγυπτίοις, εἰς τρία μέρη διανεμηθείσῃ·
καὶ πρώτην μὲν ὑπάρξαι μερίδα τοὺς εὐπατρίδας καλουμένους,
οἵτινες {ἱεροποιοὶ} ὑπῆρχον ἐν παιδείᾳ μάλιστα διατετριφότες
καὶ τῆς μεγίστης ἠξιωμένοι τιμῆς παραπλησίως τοῖς κατ´ Αἴγυπτον
ἱερεῦσι· δευτέραν δὲ τάξιν γενέσθαι τὴν τῶν γεωμόρων τῶν ὀφειλόντων
ὅπλα κεκτῆσθαι καὶ πολεμεῖν ὑπὲρ τῆς πόλεως ὁμοίως τοῖς
κατ´ Αἴγυπτον ὀνομαζομένοις γεωργοῖς καὶ τοὺς μαχίμους παρεχομένοις·
τελευταίαν δὲ μερίδα καταριθμηθῆναι τὴν τῶν δημιουργῶν
τῶν τὰς βαναύσους τέχνας μεταχειριζομένων καὶ λειτουργίας
τελούντων τὰς ἀναγκαιοτάτας, τὸ παραπλήσιον ποιούσης τῆς τάξεως
ταύτης παρ´ Αἰγυπτίοις.
γεγονέναι δὲ καὶ τῶν ἡγεμόνων τινὰς Αἰγυπτίους παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις·
τὸν γὰρ Πέτην τὸν πατέρα Μενεσθέως τοῦ στρατεύσαντος
εἰς Τροίαν φανερῶς Αἰγύπτιον ὑπάρξαντα τυχεῖν
ὕστερον Ἀθήνησι πολιτείας τε καὶ βασιλείας. διφυοῦς
δ´ αὐτοῦ γεγονότος, τοὺς μὲν Ἀθηναίους μὴ δύνασθαι
κατὰ τὴν ἰδίαν ὑπόστασιν ἀποδοῦναι περὶ τῆς
φύσεως ταύτης τὰς ἀληθεῖς αἰτίας, ἐν μέσῳ κειμένου
πᾶσιν ὅτι δυοῖν πολιτειῶν μετασχών, Ἑλληνικῆς
καὶ βαρβάρου, διφυὴς ἐνομίσθη, τὸ μὲν ἔχων μέρος
θηρίου, τὸ δὲ ἀνθρώπου.
|
|
Traduction française :
[1,28] Selon leur histoire, les Egyptiens ont disséminé
un grand nombre de colonies sur tout le continent.
Bélus, que l'on dit fils de Neptune et de Libya, conduisit
des colons à Babylone. Établi sur les rives de l'Euphrate,
il institua des prêtres, qui étaient, comme ceux d'Egypte,
exempt d'impôt et de toute charge publique ; les Babyloniens
les appellent Chaldéens. Ils s'occupent de l'observation
des astres, à l'imitation des prêtres et physiciens de
l'Égypte; ils sont aussi astrologues. Danaos partit également
de l'Egypte avec une colonie, et fonda la plus ancienne
des villes grecques, Argos. Les Colchidiens du
Pont et les Juifs, placés entre l'Arabie et la Syrie, descendent
aussi des colons égyptiens. C'est ce qui explique
l'usage qui existe depuis longtemps chez ces peuples de
circoncire les enfants ; cet usage est importé de l'Egypte.
Les Egyptiens prétendent que les Athéniens eux-mêmes descendent
d'une colonie de Saïs, et ils essaient de démontrer ainsi cette opinion :
Les Athéniens, disent-ils, sont les seuls Grecs qui appellent leur
ville "Asty", nom emprunté à l'Asie d'Egypte; de plus, leur
organisation politique a le même ordre, et divise, comme chez les
Égyptiens, les citoyens en trois classes. La première se
compose des "eupatrides", qui, comme les prêtres en
Egypte, sont les plus instruits et dignes des plus grands
honneurs. La seconde classe comprend les possesseurs de
terres, qui devaient avoir des armes et défendre l'État,
comme en Egypte les cultivateurs qui fournissent des
soldats. La dernière classe renferme les ouvriers occupés
à des arts manuels et payant les charges publiques les plus
nécessaires; un ordre semblable existe aussi chez les Égyptiens.
Les Athéniens ont eu des généraux d'origine égyptienne;
tel était Pétés, père de Ménesthé, qui avait
été de l'expédition de Troie, et qui avait régné ensuite sur
Athènes. {On dit la même chose de Cécrops}, qui avait
une double nature ; les Athéniens n'ont jamais pu donner
les véritables raisons de ce phénomène. Il est pourtant évident
pour tout le monde que, ce fut parce qu'il se trouvait citoyen
de deux États, l'un grec et l'autre barbare, qu'on lui
attribuait une double nature, moitié bête et moitié homme.
|
|