Texte grec :
[1,27] Νομοθετῆσαι δέ φασι τοὺς Αἰγυπτίους παρὰ τὸ
κοινὸν ἔθος τῶν ἀνθρώπων γαμεῖν ἀδελφὰς διὰ τὸ
γεγονὸς ἐν τούτοις τῆς Ἴσιδος ἐπίτευγμα· ταύτην
γὰρ συνοικήσασαν Ὀσίριδι τῷ ἀδελφῷ, καὶ ἀποθανόντος
ὀμόσασαν οὐδενὸς ἔτι συνουσίαν ἀνδρὸς
προσδέξεσθαι, μετελθεῖν τόν τε φόνον τἀνδρὸς καὶ
διατελέσαι βασιλεύουσαν νομιμώτατα, καὶ τὸ σύνολον
πλείστων καὶ μεγίστων ἀγαθῶν αἰτίαν γενέσθαι
πᾶσιν ἀνθρώποις. διὰ δὴ ταύτας τὰς αἰτίας
καταδειχθῆναι μείζονος ἐξουσίας καὶ τιμῆς τυγχάνειν
τὴν βασίλισσαν τοῦ βασιλέως, καὶ παρὰ τοῖς
ἰδιώταις κυριεύειν τὴν γυναῖκα τἀνδρός, ἐν τῇ τῆς
προικὸς συγγραφῇ προσομολογούντων τῶν γαμούντων
ἅπαντα πειθαρχήσειν τῇ γαμουμένῃ.
Οὐκ ἀγνοῶ δὲ διότι τινὲς τῶν συγγραφέων ἀποφαίνονται
τοὺς τάφους τῶν θεῶν τούτων ὑπάρχειν
ἐν Νύσῃ τῆς Ἀραβίας, ἀφ´ ἧς καὶ Νυσαῖον τὸν Διόνυσον
ὠνομάσθαι. εἶναι δὲ καὶ στήλην ἑκατέρου τῶν
θεῶν ἐπιγεγραμμένην τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν. ἐπὶ μὲν
οὖν τῆς Ἴσιδος ἐπιγεγράφθαι „Ἐγὼ Ἶσίς εἰμι ἡ βασίλισσα
πάσης χώρας, ἡ παιδευθεῖσα ὑπὸ Ἑρμοῦ, καὶ
ὅσα ἐγὼ ἐνομοθέτησα, οὐδεὶς αὐτὰ δύναται λῦσαι.
ἐγώ εἰμι ἡ τοῦ νεωτάτου Κρόνου θεοῦ θυγάτηρ πρεσβυτάτη·
ἐγώ εἰμι γυνὴ καὶ ἀδελφὴ Ὀσίριδος βασιλέως·
ἐγώ εἰμι ἡ πρώτη καρπὸν ἀνθρέποις εὑροῦσα·
ἐγώ εἰμι μήτηρ Ὥρου τοῦ βασιλέως· ἐγώ
εἰμι ἡ ἐν τῷ ἄστρῳ τῷ ἐν τῷ κυνὶ ἐπιτέλλουσα·
ἐμοὶ Βούβαστος ἡ πόλις ᾠκοδομήθη. χαῖρε χαῖρε
Αἴγυπτε ἡ θρέψασά με.“ ἐπὶ δὲ τῆς Ὀσίριδος ἐπιγεγράφθαι
λέγεται „Πατὴρ μέν ἐστί μοι Κρόνος
νεώτατος θεῶν ἁπάντων, εἰμὶ δὲ Ὄσιρις ὁ βασιλεύς,
ὁ στρατεύσας ἐπὶ πᾶσαν χώραν ἕως εἰς τοὺς
ἀοικήτους τόπους τῶν Ἰνδῶν καὶ τοὺς πρὸς ἄρκτον
κεκλιμένους, μέχρι Ἴστρου ποταμοῦ πηγῶν, καὶ πάλιν
ἐπὶ τἄλλα μέρη ἕως ὠκεανοῦ. εἰμὶ δὲ υἱὸς
Κρόνου πρεσβύτατος, καὶ βλαστὸς ἐκ καλοῦ τε καὶ
εὐγενοῦς ᾠοῦ σπέρμα συγγενὲς ἐγεννήθην ἡμέρας.
καὶ οὐκ ἔστι τόπος τῆς οἰκουμένης εἰς ὃν ἐγὼ οὐκ
ἀφῖγμαι, διαδοὺς πᾶσιν ὧν ἐγὼ εὑρετὴς ἐγενόμην.“
τοσαῦτα τῶν γεγραμμένων ἐν ταῖς στήλαις φασὶ δύνασθαι
ἀναγνῶναι, τὰ δ´ ἄλλα ὄντα πλείω κατεφθάρθαι
διὰ τὸν χρόνον. τὰ μὲν οὖν περὶ τῆς ταφῆς
τῶν θεῶν τούτων διαφωνεῖται παρὰ τοῖς πλείστοις
διὰ τὸ τοὺς ἱερεῖς ἐν ἀπορρήτοις παρειληφότας
τὴν περὶ τούτων ἀκρίβειαν μὴ βούλεσθαι τἀληθὲς
ἐκφέρειν εἰς τοὺς πολλούς, ὡς ἂν καὶ κινδύνων
ἐπικειμένων τοῖς τἀπόρρητα περὶ τῶν θεῶν τούτων
μηνύσασιν εἰς τοὺς ὄχλους.
|
|
Traduction française :
[1,27] Contrairement à l'usage reçu chez les autres nations,
les lois permettent aux Égyptiens d'épouser leurs
soeurs, à l'exemple d'Osiris et d'Isis. Celle-ci, en effet, ayant
cohabité avec son frère Osiris, jura, après la mort de son
époux, de ne jamais souffrir l'approche d'aucun homme,
poursuivit le meurtrier, régna selon les lois et combla les
hommes des plus grands biens. Tout cela explique pourquoi
la reine reçoit plus de puissance et de respect que le
roi, et pourquoi chez les particuliers la femme domine
l'homme, et qu'il est stipulé entre les mariés selon les
termes du contrat dotal, que l'homme obéira à la femme.
Je n'ignore pas que, suivant quelques historiens, les tombeaux
de ces divinités existent à Nysa, en Arabie ; ce qui a
fait donner à Dionysos le surnom de Nyséen. A chacune de
ces divinités est élevée une colonne avec une inscription
en caractères sacrés. Sur celle d'Isis, on lit :
"Je suis Isis, reine de tout le pays ; élevée par Hermès,
j'ai établi des lois que nul ne peut abolir. Je suis la
fille aînée de Saturne, le plus jeune des dieux. Je suis la
femme et la soeur du roi Osiris. C'est moi qui ai la première
trouvé pour l'homme le fruit dont il se nourrit. Je
suis la mère du roi Horus. Je me lève avec l'étoile du chien.
C'est à moi qu'a été dédiée la ville de Bubaste.
Salut, salut, ô Égypte, qui m'as nourrie!»
Sur la colonne d'Osiris est écrit : "Mon père est Saturne,
le plus jeune de tous les dieux ; je suis le roi Osiris, qui, à la
tête d'une expédition, a parcouru toute la terre jusqu'aux lieux
inhabités des Indes et aux régions inclinées vers l'Ourse,
jusqu'aux sources de l'Ister, et de là dans d'autres contrées
jusqu'à l'Océan. Je suis le fils aîné de Saturne, je sortis d'un
oeuf beau et noble, et je devins la semence qui est de la
même origine que le jour. Et il n'y a pas un endroit de la
terre que je n'aie visité, prodiguant à tous mes bienfaits."
Voilà, dit-on, ce qui est écrit et ce qu'on peut lire sur
ces colonnes ; le reste a été effacé par le temps. Les opinions
différent sur la sépulture de ces divinités, parce que
les prêtres, cachant tout ce qui s'y rapporte, ne veulent
point divulguer la vérité, et qu'il y aurait des dangers à
révéler au public les mystères des dieux.
|
|