Texte grec :
[1,25] Καθόλου δὲ πολλή τίς ἐστι διαφωνία περὶ τούτων
τῶν θεῶν. τὴν αὐτὴν γὰρ οἱ μὲν Ἶσιν, οἱ δὲ
Δήμητραν, οἱ δὲ Θεσμοφόρον, οἱ δὲ Σελήνην, οἱ
δὲ Ἥραν, οἱ δὲ πάσαις ταῖς προσηγορίαις ὀνομάζουσι.
τὸν δὲ Ὄσιριν οἱ μὲν Σάραπιν, οἱ δὲ Διόνυσον,
οἱ δὲ Πλούτωνα, οἱ δὲ Ἄμμωνα, τινὲς δὲ
Δία, πολλοὶ δὲ Πᾶνα τὸν αὐτὸν νενομίκασι· λέγουσι
δέ τινες Σάραπιν εἶναι τὸν παρὰ τοῖς Ἕλλησι
Πλούτωνα ὀνομαζόμενον. φασὶ δ´ Αἰγύπτιοι τὴν
Ἶσιν φαρμάκων τε πολλῶν πρὸς ὑγίειαν εὑρέτιν γεγονέναι
καὶ τῆς ἰατρικῆς ἐπιστήμης μεγάλην ἔχειν
ἐμπειρίαν· διὸ καὶ τυχοῦσαν τῆς ἀθανασίας ἐπὶ
ταῖς θεραπείαις τῶν ἀνθρώπων μάλιστα χαίρειν,
καὶ κατὰ τοὺς ὕπνους τοῖς ἀξιοῦσι διδόναι βοηθήματα,
φανερῶς ἐπιδεικνυμένην τήν τε ἰδίαν ἐπιφάνειαν
καὶ τὸ πρὸς τοὺς δεομένους τῶν ἀνθρώπων
εὐεργετικόν. ἀποδείξεις δὲ τούτων φασὶ φέρειν ἑαυτοὺς
οὐ μυθολογίας ὁμοίως τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ πράξεις
ἐναργεῖς· πᾶσαν γὰρ σχεδὸν τὴν οἰκουμένην
μαρτυρεῖν ἑαυτοῖς, εἰς τὰς ταύτης τιμὰς φιλοτιμουμένην
διὰ τὴν ἐν ταῖς θεραπείαις ἐπιφάνειαν. κατὰ
γὰρ τοὺς ὕπνους ἐφισταμένην διδόναι τοῖς κάμνουσι
βοηθήματα πρὸς τὰς νόσους, καὶ τοὺς ὑπακούσαντας
αὐτῇ παραδόξως ὑγιάζεσθαι· καὶ πολλοὺς μὲν
ὑπὸ τῶν ἰατρῶν διὰ τὴν δυσκολίαν τοῦ νοσήματος
ἀπελπισθέντας ὑπὸ ταύτης σώζεσθαι, συχνοὺς δὲ
παντελῶς πηρωθέντας τὰς ὁράσεις ἤ τινα τῶν ἄλλων
μερῶν τοῦ σώματος, ὅταν πρὸς ταύτην τὴν
θεὸν καταφύγωσιν, εἰς τὴν προϋπάρξασαν ἀποκαθίστασθαι
τάξιν. εὑρεῖν δ´ αὐτὴν καὶ τὸ τῆς ἀθανασίας
φάρμακον, δι´ οὗ τὸν υἱὸν Ὧρον, ὑπὸ τῶν
Τιτάνων ἐπιβουλευθέντα καὶ νεκρὸν εὑρεθέντα καθ´
ὕδατος, μὴ μόνον ἀναστῆσαι, δοῦσαν τὴν ψυχήν,
ἀλλὰ καὶ τῆς ἀθανασίας ποιῆσαι μεταλαβεῖν. δοκεῖ
δ´ ὕστατος τῶν θεῶν οὗτος βασιλεῦσαι μετὰ τὴν
τοῦ πατρὸς Ὀσίριδος ἐξ ἀνθρώπων μετάστασιν.
τὸν δὲ Ὧρον μεθερμηνευόμενόν φασιν Ἀπόλλωνα
ὑπάρχειν, καὶ τήν τε ἰατρικὴν καὶ τὴν μαντικὴν
ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἴσιδος διδαχθέντα διὰ τῶν χρησμῶν
καὶ τῶν θεραπειῶν εὐεργετεῖν τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος.
|
|
Traduction française :
[1,25] En général, il y a une grande divergence d'opinions
sur toutes ces divinités. : La même Isis est appelée
par les uns Déméter (Cérès), par les autres Thesmophore,
par d'autres encore Séléné (Lune) ou Héra; plusieurs écrivains
lui donnent tous ces noms à la fois. Quant à Osiris,
les uns le nomment Sérapis, les autres Dionysos, d'autres
encore Pluton ou Ammon ; quelques autres l'appellent Jupiter,
et beaucoup d'autres Pan. Il y en a qui soutiennent que
Sérapis est le Pluton des Grecs. Selon les Egyptiens, Isis
a inventé beaucoup de remèdes utiles à la santé, elle possède
une grande expérience de la science médicale, et, devenue
immortelle, elle se plaît à guérir les maladies, elle se
manifeste à eux sous sa forme particulière, et apporte en
songe des secours à ceux qui l'implorent; enfin, elle se
montre comme un être bienfaisant à ceux qui l'invoquent.
A l'appui de leur opinion, ils citent non pas des fables,
comme les Grecs, mais des faits réels, et assurent que
presque le monde entier leur rend ce témoignage par le
culte offert à cette déesse pour son art dans la guérison
des maladies. Elle se montre surtout aux souffrants
pendant le sommeil, leur apporte des soulagements et guérit,
d'une façon surnaturelle, ceux qui lui obéissent. Bien
des malades, que les médecins avaient désespéré de rétablir,
ont été sauvés par elle; un grand nombre d'aveugles
ou d'estropiés guérissaient quand ils avaient recours à cette
déesse. Elle inventa le remède qui donne l'immortalilé : elle
rappela à la vie, non seulement son fils Horus tué par les
Titans, et dont le corps fut trouvé dans l'eau, mais elle
lui procura l'immortalité. Horus paraît avoir été le dernier
dieu qui ait régné en Égypte, après le départ de son
père pour le séjour céleste. Horus signifie Apollon; instruit
par Isis, sa mère, dans la médecine et la divination, il rendit
de grands services au genre humain par ses oracles et
ses traitements des maladies.
|
|