Texte grec :
[1,22] Τὴν δὲ Ἶσίν φασι μετὰ τὴν Ὀσίριδος τελευτὴν
ὀμόσαι μηδενὸς ἀνδρὸς ἔτι συνουσίαν προσδέξεσθαι,
διατελέσαι δὲ τὸν λοιπὸν τοῦ βίου χρόνον βασιλεύουσαν
νομιμώτατα καὶ ταῖς εἰς τοὺς ἀρχομένους
εὐεργεσίαις ἅπαντας ὑπερβαλλομένην. ὁμοίως δὲ
καὶ ταύτην μεταστᾶσαν ἐξ ἀνθρώπων τυχεῖν ἀθανάτων
τιμῶν καὶ ταφῆναι κατὰ τὴν Μέμφιν, ὅπου
δείκνυται μέχρι τοῦ νῦν ὁ σηκός, ὑπάρχων ἐν τῷ
τεμένει τοῦ Ἡφαίστου. ἔνιοι δέ φασιν οὐκ ἐν Μέμφει
κεῖσθαι τὰ σώματα τούτων τῶν θεῶν, ἀλλ´ ἐπὶ
τῶν ὅρων τῆς Αἰθιοπίας καὶ τῆς Αἰγύπτου κατὰ
τὴν ἐν τῷ Νείλῳ νῆσον, κειμένην μὲν πρὸς ταῖς
καλουμέναις Φίλαις, ἔχουσαν δὲ προσηγορίαν ἀπὸ
τοῦ συμβεβηκότος ἱεροῦ πεδίου. σημεῖα δὲ τούτου
δεικνύουσιν ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ διαμένοντα τόν τε
τάφον τὸν κατεσκευασμένον Ὀσίριδι, κοινῇ τιμώμενον
ὑπὸ τῶν κατ´ Αἴγυπτον ἱερέων, καὶ τὰς περὶ
τοῦτον κειμένας ἑξήκοντα καὶ τριακοσίας χοάς· ταύτας
γὰρ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν γάλακτος πληροῦν
τοὺς πρὸς τούτοις ταχθέντας ἱερεῖς, καὶ θρηνεῖν
ἀνακαλουμένους τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα. διὰ ταύτην
δὲ τὴν αἰτίαν καὶ τὴν νῆσον ταύτην ἄβατον
εἶναι τοῖς παριοῦσι. καὶ πάντας τοὺς τὴν Θηβαΐδα
κατοικοῦντας, ἥπερ ἐστὶν ἀρχαιοτάτη τῆς Αἰγύπτου,
μέγιστον ὅρκον κρίνειν, ὅταν τις τὸν Ὄσιριν
τὸν ἐν Φίλαις κείμενον ὀμόσῃ.
Τὰ μὲν οὖν ἀνευρεθέντα τοῦ Ὀσίριδος μέρη ταφῆς
ἀξιωθῆναί φασι τὸν εἰρημένον τρόπον, τὸ δὲ αἰδοῖον
ὑπὸ μὲν Τυφῶνος εἰς τὸν ποταμὸν ῥιφῆναι λέγουσι
διὰ τὸ μηδένα τῶν συνεργησάντων αὐτὸ λαβεῖν
βουληθῆναι, ὑπὸ δὲ τῆς Ἴσιδος οὐδὲν ἧττον τῶν
ἄλλων ἀξιωθῆναι τιμῶν ἰσοθέων· ἔν τε γὰρ τοῖς
ἱεροῖς εἴδωλον αὐτοῦ κατασκευάσασαν τιμᾶν καταδεῖξαι
καὶ κατὰ τὰς τελετὰς καὶ τὰς θυσίας τὰς τῷ
θεῷ τούτῳ γινομένας ἐντιμότατον ποιῆσαι καὶ πλείστου
σεβασμοῦ τυγχάνειν. διὸ καὶ τοὺς Ἕλληνας,
ἐξ Αἰγύπτου παρειληφότας τὰ περὶ τοὺς ὀργιασμοὺς
καὶ τὰς Διονυσιακὰς ἑορτάς, τιμᾶν τοῦτο τὸ μόριον
ἔν τε τοῖς μυστηρίοις καὶ ταῖς τοῦ θεοῦ τούτου
τελεταῖς τε καὶ θυσίαις, ὀνομάζοντας αὐτὸ φαλλόν.
|
|
Traduction française :
[1,22] Après la mort d'Osiris, Isis jura de ne jamais se
livrer à aucun homme durant le reste de sa vie, de régner
avec justice, et de combler ses sujets de bienfaits. Enlevée
aux hommes, elle participa aux honneurs divins; son corps
fut enseveli à Memphis, où l'on montre encore aujourd'hui
le tombeau d'Isis dans le temple de Vulcain. D'autres soutiennent
que les corps de ces deux divinités ne reposent
point à Memphis, mais près des frontières de l'Ethiopie et
de l'Égypte, dans une île du Nil, située près des Philes,
et qui pour cela s'appelle le Champ Sacré. Ils montrent à
l'appui de leur opinion les monuments qui se trouvent
dans cette île : Le tombeau d'Osiris, respecté des prêtres
de toute l'Égypte, et les trois cent soixante urnes qui l'environnent.
Les prêtres du lieu remplissent chaque jour ces
urnes de lait, et invoquent en se lamentant les noms de
ces divinités. C'est pour cela que l'abord de cet île est défendu
à tout le monde, excepté aux prêtres ; et tous les
habitants de la Thébaïde (qui est la plus ancienne contrée
de l'Égypte) regardent comme le plus grand serment de
jurer par le tombeau d'Osiris aux Philes. C'est ainsi que
les parties du corps d'Osiris retrouvées ont, dit-on, reçu la
sépulture. Les parties sexuelles avaient été jetées par Typhon
dans le fleuves; mais Isis leur fit accorder des honneurs
divins tout comme aux autres parties. Elle en fit
construire une image dans les temples, et lui attribua un
culte particulier dans les cérémonies et dans les sacrifices
qu'on fait en l'honneur de ce dieu. C'est pourquoi les
Grecs, qui ont emprunté à l'Égypte les orgies et les fêtes
Dionysiaques, ont les parties sexuelles, appelées Phallus,
en grande vénération dans les mystères et les initiations de Bacchus.
|
|