Texte grec :
[1,16] Ὑπὸ γὰρ τούτου πρῶτον μὲν τήν τε κοινὴν διάλεκτον
διαρθρωθῆναι καὶ πολλὰ τῶν ἀνωνύμων τυχεῖν
προσηγορίας, τήν τε εὕρεσιν τῶν γραμμάτων
γενέσθαι καὶ τὰ περὶ τὰς τῶν θεῶν τιμὰς καὶ θυσίας
διαταχθῆναι· περί τε τῆς τῶν ἄστρων τάξεως
καὶ περὶ τῆς τῶν φθόγγων ἁρμονίας καὶ φύσεως
τοῦτον πρῶτον γενέσθαι παρατηρητήν, καὶ παλαίστρας
εὑρετὴν ὑπάρξαι, καὶ τῆς εὐρυθμίας καὶ τῆς
περὶ τὸ σῶμα πρεπούσης πλάσεως ἐπιμεληθῆναι.
λύραν τε νευρίνην ποιῆσαι τρίχορδον, μιμησάμενον
τὰς κατ´ ἐνιαυτὸν ὥρας· τρεῖς γὰρ αὐτὸν ὑποστήσασθαι
φθόγγους, ὀξὺν καὶ βαρὺν καὶ μέσον, ὀξὺν
μὲν ἀπὸ τοῦ θέρους, βαρὺν δὲ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος,
μέσον δὲ ἀπὸ τοῦ ἔαρος. καὶ τοὺς Ἕλληνας διδάξαι
τοῦτον τὰ περὶ τὴν ἑρμηνείαν, ὑπὲρ ὧν Ἑρμῆν
αὐτὸν ὠνομάσθαι. καθόλου δὲ τοὺς περὶ
τὸν Ὄσιριν τοῦτον ἔχοντας ἱερογραμματέα ἅπαντ´
αὐτῷ προσανακοινοῦσθαι καὶ μάλιστα χρῆσθαι τῇ
τούτου συμβουλίᾳ. καὶ τῆς ἐλαίας δὲ τὸ φυτὸν
αὐτὸν εὑρεῖν, ἀλλ´ οὐκ Ἀθηνᾶν, ὥσπερ Ἕλληνές φασι.
|
|
Traduction française :
[1,16] En effet, Hermès établit le premier, suivant la
même tradition, une langue commune, il donna des noms
à beaucoup d'objets qui n'en avaient pas; il inventa les
lettres et institua les sacrifices et le culte des dieux. Il
donna aux hommes les premiers principes de l'astronomie
et de la musique; il leur enseigna la palestre, la danse et
les exercices du corps. Il imagina la lyre à trois cordes,
par allusion aux trois saisons de l'année; ces trois cordes
rendent trois sons, l'aigu, le grave et le moyen. L'aigu,
répond à l'été, le grave à l'hiver, et le moyen au printemps.
C'est le même dieu qui apprit aux Grecs l'interprétation
des langues; c'est pourquoi ils l'ont appelé Hermès
(interprète). Il était le scribe sacré (hierogrammate)
d'Osiris qui lui communiquait tous ses secrets et faisait
un grand cas de ses conseils. C'est enfin lui qui découvrit
l'olivier, découverte que les Grecs attribuent à Minerve.
|
|