Texte grec :
[1,14] Πρῶτον μὲν γὰρ παῦσαι τῆς ἀλληλοφαγίας τὸ
τῶν ἀνθρώπων γένος, εὑρούσης μὲν Ἴσιδος τόν τε
τοῦ πυροῦ καὶ τῆς κριθῆς καρπόν, φυόμενον μὲν
ὡς ἔτυχε κατὰ τὴν χώραν μετὰ τῆς ἄλλης βοτάνης,
ἀγνοούμενον δὲ ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, τοῦ δὲ Ὀσίριδος
ἐπινοησαμένου καὶ τὴν τούτων κατεργασίαν
τῶν καρπῶν, ἡδέως μεταθέσθαι πάντας τὴν τροφὴν
διά τε τὴν ἡδονὴν τῆς φύσεως τῶν εὑρεθέντων
καὶ διὰ τὸ φαίνεσθαι συμφέρον ὑπάρχειν ἀπέχεσθαι
τῆς κατ´ ἀλλήλων ὠμότητος. μαρτύριον δὲ
φέρουσι τῆς εὑρέσεως τῶν εἰρημένων καρπῶν τὸ
τηρούμενον παρ´ αὐτοῖς ἐξ ἀρχαίων νόμιμον· ἔτι
γὰρ καὶ νῦν κατὰ τὸν θερισμὸν τοὺς πρώτους ἀμηθέντας
στάχυς θέντας τοὺς ἀνθρώπους κόπτεσθαι
πλησίον τοῦ δράγματος καὶ τὴν Ἶσιν ἀνακαλεῖσθαι,
καὶ τοῦτο πράττειν τιμὴν ἀπονέμοντας τῇ θεῷ τῶν
εὑρημένων κατὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς τῆς εὑρέσεως καιρόν.
παρ´ ἐνίαις δὲ τῶν πόλεων καὶ τοῖς Ἰσείοις ἐν τῇ
πομπῇ μετὰ τῶν ἄλλων φέρεσθαι καὶ πυθμένας
πυρῶν καὶ κριθῶν, ἀπομνημόνευμα τῶν ἐξ ἀρχῆς
τῇ θεῷ φιλοτέχνως εὑρεθέντων. θεῖναι δέ φασι
καὶ νόμους τὴν Ἶσιν, καθ´ οὓς ἀλλήλοις διδόναι
τοὺς ἀνθρώπους τὸ δίκαιον καὶ τῆς ἀθέσμου βίας
καὶ ὕβρεως παύσασθαι διὰ τὸν ἀπὸ τῆς τιμωρίας
φόβον· διὸ καὶ τοὺς παλαιοὺς Ἕλληνας τὴν Δήμητραν
θεσμοφόρον ὀνομάζειν, ὡς τῶν νόμων πρῶτον
ὑπὸ ταύτης τεθειμένων.
|
|
Traduction française :
[1,14] Osiris fit d'abord perdre aux hommes la coutume de
se manger entre eux, après qu'Isis eut découvert l'usage du
froment et de l'orge, qui croissaient auparavant sans culture
et confondus avec les autres plantes. Osiris inventa la
culture de ces fruits, et par suite de ce bienfait, l'usage
d'une nourriture nouvelle et agréable fit abandonner aux
hommes leurs moeurs sauvages. Pour consacrer le souvenir
de cette invention, on rapporte une pratique fort ancienne,
encore usitée maintenant. Dans le temps de la moisson,
les premiers épis sont donnés en offrande, et les habitants
placés près d'une gerbe de blé la battent en invoquant Isis.
Il y a quelques villes où, pendant les fêtes d'Isis, on porte
avec pompe, parmi d'autres objets, des corbeilles chargées
de froment et d'orge, en mémoire des bienfaits de cette
déesse. On rapporte aussi qu'Isis a donné des lois d'après
lesquelles les hommes se rendent réciproquement justice,
et font cesser l'abus de la force et de l'injure par la crainte
du châtiment. C'est pour cette raison que les anciens
Grecs ont sur-nommé Cérès Thesmophore (législatrice),
comme ayant la première établi les lois.
|
|