Texte grec :
[1,10] Φασὶ τοίνυν Αἰγύπτιοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς τῶν
ὅλων γένεσιν πρώτους ἀνθρώπους γενέσθαι κατὰ
τὴν Αἴγυπτον διά τε τὴν εὐκρασίαν τῆς χώρας καὶ
διὰ τὴν φύσιν τοῦ Νείλου. τοῦτον γὰρ πολύγονον
ὄντα καὶ τὰς τροφὰς αὐτοφυεῖς παρεχόμενον
ῥᾳδίως ἐκτρέφειν τὰ ζωογονηθέντα· τήν τε γὰρ τοῦ
καλάμου ῥίζαν καὶ τὸν λωτόν, ἔτι δὲ τὸν Αἰγύπτιον
κύαμον καὶ τὸ καλούμενον κορσαῖον καὶ πολλὰ τοιαῦθ´ ἕτερα
τροφὴν ἑτοίμην παρέχεσθαι τῷ γένει
τῶν ἀνθρώπων. τῆς δ´ ἐξ ἀρχῆς παρ´ αὐτοῖς ζωογονίας
τεκμήριον πειρῶνται φέρειν τὸ καὶ νῦν ἔτι τὴν
ἐν Θηβαΐδι χώραν κατά τινας καιροὺς τοσούτους
καὶ τηλικούτους μῦς γεννᾶν ὥστε τοὺς ἰδόντας τὸ
γινόμενον ἐκπλήττεσθαι· ἐνίους γὰρ αὐτῶν ἕως μὲν
τοῦ στήθους καὶ τῶν ἐμπροσθίων ποδῶν διατετυπῶσθαι
καὶ κίνησιν λαμβάνειν, τὸ δὲ λοιπὸν τοῦ
σώματος ἔχειν ἀδιατύπωτον, μενούσης ἔτι κατὰ
φύσιν τῆς βώλου. ἐκ τούτου δ´ εἶναι φανερὸν ὅτι
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς τοῦ κόσμου σύστασιν τῆς γῆς
εὐκράτου καθεστώσης μάλιστ´ ἂν ἔσχε τὴν γένεσιν
τῶν ἀνθρώπων ἡ κατ´ Αἴγυπτον χώρα· καὶ γὰρ
νῦν, οὐδαμοῦ τῆς ἄλλης γῆς φυούσης οὐδὲν τῶν
τοιούτων, ἐν μόνῃ ταύτῃ θεωρεῖσθαί τινα τῶν
ἐμψύχων παραδόξως ζωογονούμενα. καθόλου δὲ
λέγουσιν, εἴτε κατὰ τὸν ἐπὶ Δευκαλίωνος γενόμενον
κατακλυσμὸν ἐφθάρη τὰ πλεῖστα τῶν ζῴων, εἰκὸς
μάλιστα διασεσῶσθαι τοὺς κατὰ τὴν Αἴγυπτον ὑπὸ
τὴν μεσημβρίαν κατοικοῦντας, ὡς ἂν τῆς χώρας
αὐτῶν οὔσης ἀνόμβρου κατὰ τὸ πλεῖστον, εἴτε, καθάπερ
τινές φασι, παντελοῦς γενομένης τῶν ἐμψύχων
φθορᾶς ἡ γῆ πάλιν ἐξ ἀρχῆς καινὰς ἤνεγκε
τῶν ζῴων φύσεις, ὅμως καὶ κατὰ τοῦτον τὸν λόγον
πρέπειν τὴν ἀρχηγὸν τῶν ἐμψύχων γένεσιν προσάπτειν
ταύτῃ τῇ χώρᾳ. τῆς γὰρ παρὰ τοῖς ἄλλοις
ἐπομβρίας τῷ παρ´ ἑαυτοῖς γινομένῳ καύματι μιγείσης
εἰκὸς εὐκρατότατον γενέσθαι τὸν ἀέρα πρὸς
τὴν ἐξ ἀρχῆς τῶν πάντων ζωογονίαν. καὶ γὰρ ἐν
τοῖς καθ´ ἡμᾶς ἔτι χρόνοις κατὰ τὴν ἐπίκλυστον
Αἴγυπτον ἐν τοῖς ὀψίμοις τῶν ὑδάτων φανερῶς
ὁρᾶσθαι γεννωμένας φύσεις ἐμψύχων· ὅταν γὰρ τοῦ
ποταμοῦ τὴν ἀναχώρησιν ποιουμένου τὴν πρώτην
τῆς ἰλύος ὁ ἥλιος διαξηράνῃ, φασὶ συνίστασθαι ζῷα,
τινὰ μὲν εἰς τέλος ἀπηρτισμένα, τινὰ δὲ ἡμιτελῆ
καὶ πρὸς αὐτῇ συμφυῆ τῇ γῇ.
|
|
Traduction française :
[1,10] Les Égyptiens disent que leur pays est le berceau
du genre humain, à cause de la fertilité du sol et de la nature
du Nil. Ce fleuve fournit en effet des aliments appropriés
aux nombreuses espèces d'animaux qu'il renferme ;
on y trouve la racine du roseau, le lotus, la fève d'Égypte,
le "corseon" et plusieurs autres produits qui peuvent également
servir de nourriture à l'espèce humaine. Ils essayent
de démontrer la fertilité de leur sol en racontant que l'on
voit encore aujourd'hui dans la Thébaïde une contrée où
naissent spontanément, dans de certains temps, des rats
si prodigieux par leur grosseur et leur nombre que le spectateur
en reste frappé de surprise, et que plusieurs de ces
animaux, formés seulement jusqu'à la poitrine et les pattes
de devant, se débattent, tandis que le reste du corps, encore
informe et rudimentaire, demeure engagé dans le limon
fécondant. Il est donc évident, continuent-ils, qu'après
la création du monde un sol aussi propice que celui de l'Égypte
a dû produire les premiers hommes. En effet, nous
ne voyons ailleurs rien de semblable à ce qui se passe
dans ce pays, où les animaux s'engendrent d'une manière
si extraordinaire. De plus, si le déluge de Deucalion a fait
périr la plupart des animaux , il a dû épargner ceux qui
vivent dans le midi de l'Egypte, qui est d'ordinaire exempt
de pluie ; et si ce déluge les a tous fait périr sans exception,
ce n'est que dans ce pays qu'ont pu s'engendrer des
êtres nouveaux. Les grandes pluies, tempérées par la chaleur
du climat, devaient rendre l'air très propre à la génération
primitive des animaux; car nous voyons encore
aujourd'hui quantité d'êtres animés se former dans le résidu
des eaux qui inondent une partie de l'Egypte. Au moment
où ces eaux se retirent, le soleil, qui dessèche la surface
du limon, produit, dit-on, des animaux dont les uns
sont achevés, tandis que les autres ne le sont qu'à moitié
et demeurent adhérents à la terre.
|
|