Texte grec :
[1,97] πολλὰ δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν μεμυθοποιημένων διαμένειν
παρ´ Αἰγυπτίοις, διατηρουμένης ἔτι τῆς προσηγορίας καὶ τῆς ἐν τῷ
πράττειν ἐνεργείας. ἐν μὲν γὰρ Ἀκανθῶν πόλει,
πέραν τοῦ Νείλου κατὰ τὴν Λιβύην ἀπὸ σταδίων
ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τῆς Μέμφεως, πίθον εἶναι τετρημένον,
εἰς ὃν τῶν ἱερέων ἑξήκοντα καὶ τριακοσίους
καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ὕδωρ φέρειν εἰς αὐτὸν ἐκ τοῦ
Νείλου· τὴν δὲ περὶ τὸν Ὄκνον μυθοποιίαν δείκνυσθαι
πλησίον κατά τινα πανήγυριν συντελουμένην,
πλέκοντος μὲν ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρχὴν σχοινίου
μακράν, πολλῶν δ´ ἐκ τῶν ὀπίσω λυόντων τὸ πλεκόμενον.
Μελάμποδα δέ φασι μετενεγκεῖν ἐξ Αἰγύπτου
τὰ Διονύσῳ νομιζόμενα τελεῖσθαι παρὰ τοῖς
Ἕλλησι καὶ τὰ περὶ Κρόνου μυθολογούμενα καὶ τὰ
περὶ τῆς Τιτανομαχίας καὶ τὸ σύνολον τὴν περὶ τὰ
πάθη τῶν θεῶν ἱστορίαν. τὸν δὲ Δαίδαλον λέγουσιν
ἀπομιμήσασθαι τὴν τοῦ λαβυρίνθου πλοκὴν τοῦ
διαμένοντος μὲν μέχρι τοῦ νῦν καιροῦ, οἰκοδομηθέντος
δέ, ὡς μέν τινές φασιν, ὑπὸ Μένδητος, ὡς
δ´ ἔνιοι λέγουσιν, ὑπὸ Μάρρου τοῦ βασιλέως, πολλοῖς
ἔτεσι πρότερον τῆς Μίνω βασιλείας. τόν τε
ῥυθμὸν τῶν ἀρχαίων κατ´ Αἴγυπτον ἀνδριάντων
τὸν αὐτὸν εἶναι τοῖς ὑπὸ Δαιδάλου κατασκευασθεῖσι
παρὰ τοῖς Ἕλλησι. τὸ δὲ κάλλιστον πρόπυλον ἐν
Μέμφει τοῦ Ἡφαιστείου Δαίδαλον ἀρχιτεκτονῆσαι,
καὶ θαυμασθέντα τυχεῖν εἰκόνος ξυλίνης κατὰ τὸ
προειρημένον ἱερὸν ταῖς ἰδίαις χερσὶ δεδημιουργημένης,
πέρας δὲ διὰ τὴν εὐφυΐαν ἀξιωθέντα μεγάλης
δόξης καὶ πολλὰ προσεξευρόντα τυχεῖν ἰσοθέων
τιμῶν· κατὰ γὰρ μίαν τῶν πρὸς τῇ Μέμφει νήσων
ἔτι καὶ νῦν ἱερὸν εἶναι Δαιδάλου τιμώμενον ὑπὸ
τῶν ἐγχωρίων. τῆς δ´ Ὁμήρου παρουσίας ἄλλα τε
σημεῖα φέρουσι καὶ μάλιστα τὴν τῆς Ἑλένης γενομένην
παρὰ Μενελάῳ Τηλεμάχου φαρμακείαν καὶ
λήθην τῶν συμβεβηκότων κακῶν. τὸ γὰρ νηπενθὲς
φάρμακον, ὃ λαβεῖν φησιν ὁ ποιητὴς τὴν Ἑλένην ἐκ
τῶν Αἰγυπτίων Θηβῶν παρὰ Πολυδάμνης τῆς Θῶνος
γυναικός, ἀκριβῶς ἐξητακὼς φαίνεται· ἔτι γὰρ καὶ
νῦν τὰς ἐν ταύτῃ γυναῖκας τῇ προειρημένῃ δυνάμει
χρῆσθαι λέγουσι, καὶ παρὰ μόναις ταῖς Διοσπολίτισιν
ἐκ παλαιῶν χρόνων ὀργῆς καὶ λύπης φάρμακον
εὑρῆσθαί φασι· τὰς δὲ Θήβας καὶ Διὸς πόλιν
τὴν αὐτὴν ὑπάρχειν. τήν τε Ἀφροδίτην ὀνομάζεσθαι
παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις χρυσῆν ἐκ παλαιᾶς παραδόσεως,
καὶ πεδίον εἶναι καλούμενον χρυσῆς Ἀφροδίτης
περὶ τὴν ὀνομαζομένην Μώμεμφιν. τά τε περὶ τὸν
Δία καὶ τὴν Ἥραν μυθολογούμενα περὶ τῆς συνουσίας
καὶ τὴν εἰς Αἰθιοπίαν ἐκδημίαν ἐκεῖθεν αὐτὸν
μετενεγκεῖν· κατ´ ἐνιαυτὸν γὰρ παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις
τὸν νεὼν τοῦ Διὸς περαιοῦσθαι τὸν ποταμὸν
εἰς τὴν Λιβύην, καὶ μεθ´ ἡμέρας τινὰς πάλιν ἐπιστρέφειν,
ὡς ἐξ Αἰθιοπίας τοῦ θεοῦ παρόντος· τήν
τε συνουσίαν τῶν θεῶν τούτων, ἐν ταῖς πανηγύρεσι
τῶν ναῶν ἀνακομιζομένων ἀμφοτέρων εἰς ὄρος
ἄνθεσι παντοίοις ὑπὸ τῶν ἱερέων κατεστρωμένον.
|
|
Traduction française :
[1,97] Il y a, chez les Égyptiens, beaucoup d'autres
mythes qui se conservent encore avec leurs dénominations
et avec les pratiques qui s'y rattachent. On montre dans
Acanthopolis, ville située au delà du Nil, dans la Libye,
à cent vingt stades de Memphis, un tonneau percé dans
lequel trois cent soixante prêtres versent journellement
de l'eau puisée dans le Nil. Aux environs de cette ville,
on représente dans une fête publique la fable de l'Âne.
Un homme placé en tête de la procession tresse une corde
de jonc que ceux qui viennent après lui délient. On dit que
Mélampe a rapporté de l'Égypte les mystères que les Grecs
célèbrent en l'honneur de Bacchus, le mythe sur Saturne,
sur le combat des Titans, enfin tout ce qu'on raconte des
passions des dieux. Dédale a construit son labyrinthe sur
le modèle de celui d'Égypte. Ce dernier, bâti selon les uns
par Mendès, selon d'autres par le roi Marrhus, bien longtemps
avant le règne de Minos, subsiste encore aujourd'hui.
Les statues que Dédale fit élever chez les Grecs
sont dans l'ancien style égyptien. Le plus beau des propylées
du temple de Vulcain, à Memphis, passe pour un
ouvrage de Dédale : il lui acquit tant de gloire, que l'on
plaça dans ce même temple sa statue faite de ses propres
mains. Enfin son habileté et ses inventions furent si renommées
qu'on lui a rendu les honneurs divins ; et on
montre encore aujourd'hui, dans une des îles situées en
face de Memphis, un temple de Dédale en grande vénération
dans le pays. On rapporte divers témoignages du
séjour d'Homère en Égypte, et particulièrement le breuvage
donné par Hélène à Télémaque visitant Ménélas, et
qui devait lui procurer l'oubli des maux passés. Ce breuvage
est le népenthès dont Hélène avait, selon le poète,
appris le secret par Polydamna, femme de Thouis. En
effet, les femmes de Thèbes connaissent encore aujourd'hui
la puissance de ce remède, et les Diospolitaines sont les
seules qui s'en servent depuis un temps immémorial pour
dissiper la colère et la tristesse. Or, Diospolis est la même
ville que Thèbes. Comme Homère, les Égyptiens donnent
à Vénus l'épithète de dorée, et il existe près de Memphis
un endroit appelé le Champ de Vénus dorée. Homère
a, dit-on, tiré de la même source le mythe de l'union de
Jupiter avec Junon, et celui du voyage des dieux en Éthiopie.
Chaque année les Egyptiens ont la coutume de transporter
la chapelle de Jupiter au delà du Nil en Libye, et de
la ramener quelques jours après, comme pour indiquer le
retour de ce dieu de l'Éthiopie. Les amours de Jupiter et
de Junon ont été imaginées d'après les fêtes publiques (pa-
négyriques), pendant lesquelles les prêtres portent les chapelles
de ces deux divinités au sommet d'une montagne et
les déposent sur un lit de fleurs.
|
|