Texte grec :
[1,96] Τούτων δ´ ἡμῖν διευκρινημένων ῥητέον ὅσοι
τῶν παρ´ Ἕλλησι δεδοξασμένων ἐπὶ συνέσει καὶ
παιδείᾳ παρέβαλον εἰς Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἀρχαίοις
χρόνοις, ἵνα τῶν ἐνταῦθα νομίμων καὶ τῆς παιδείας
μετάσχωσιν. οἱ γὰρ ἱερεῖς τῶν Αἰγυπτίων ἱστοροῦσιν
ἐκ τῶν ἀναγραφῶν τῶν ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις
παραβαλεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ παλαιὸν Ὀρφέα τε καὶ
Μουσαῖον καὶ Μελάμποδα καὶ Δαίδαλον, πρὸς δὲ
τούτοις Ὅμηρόν τε τὸν ποιητὴν καὶ Λυκοῦργον τὸν
Σπαρτιάτην, ἔτι δὲ Σόλωνα τὸν Ἀθηναῖον καὶ Πλάτωνα
τὸν φιλόσοφον, ἐλθεῖν δὲ καὶ Πυθαγόραν
τὸν Σάμιον καὶ τὸν μαθηματικὸν Εὔδοξον, ἔτι δὲ
Δημόκριτον τὸν Ἀβδηρίτην καὶ Οἰνοπίδην τὸν Χῖον.
πάντων δὲ τούτων σημεῖα δεικνύουσι τῶν μὲν εἰκόνας,
τῶν δὲ τόπων ἢ κατασκευασμάτων ὁμωνύμους
προσηγορίας, ἔκ τε τῆς ἑκάστῳ ζηλωθείσης παιδείας
ἀποδείξεις φέρουσι, συνιστάντες ἐξ Αἰγύπτου μετενηνέχθαι
πάντα δι´ ὧν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐθαυμάσθησαν.
Ὀρφέα μὲν γὰρ τῶν μυστικῶν τελετῶν
τὰ πλεῖστα καὶ τὰ περὶ τὴν ἑαυτοῦ πλάνην ὀργιαζόμενα
καὶ τὴν τῶν ἐν ᾅδου μυθοποιίαν ἀπενέγκασθαι.
τὴν μὲν γὰρ Ὀσίριδος τελετὴν τῇ Διονύσου
τὴν αὐτὴν εἶναι, τὴν δὲ τῆς Ἴσιδος τῇ τῆς Δήμητρος
ὁμοιοτάτην ὑπάρχειν, τῶν ὀνομάτων μόνων
ἐνηλλαγμένων· τὰς δὲ τῶν ἀσεβῶν ἐν ᾅδου τιμωρίας
καὶ τοὺς τῶν εὐσεβῶν λειμῶνας καὶ τὰς παρὰ
τοῖς πολλοῖς εἰδωλοποιίας ἀναπεπλασμένας παρεισαγαγεῖν
μιμησάμενον τὰ γινόμενα περὶ τὰς ταφὰς
τὰς κατ´ Αἴγυπτον. τὸν μὲν γὰρ ψυχοπομπὸν Ἑρμῆν
κατὰ τὸ παλαιὸν νόμιμον παρ´ Αἰγυπτίοις ἀναγαγόντα
τὸ τοῦ Ἄπιδος σῶμα μέχρι τινὸς παραδιδόναι
τῷ περικειμένῳ τὴν τοῦ Κερβέρου προτομήν.
τοῦ δ´ Ὀρφέως τοῦτο καταδείξαντος παρὰ τοῖς
Ἕλλησι τὸν Ὅμηρον ἀκολούθως τούτῳ θεῖναι κατὰ
τὴν ποίησιν
Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο
ἀνδρῶν μνηστήρων, ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσίν.
εἶτα πάλιν ὑποβάντα λέγειν
πὰρ δ´ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην,
ἠδὲ παρ´ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον Ὀνείρων
ἤισαν· αἶψα δ´ ἵκοντο κατ´ ἀσφοδελὸν λειμῶνα,
ἔνθα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων.
Ὠκεανὸν μὲν οὖν καλεῖν τὸν ποταμὸν διὰ τὸ τοὺς
Αἰγυπτίους κατὰ τὴν ἰδίαν διάλεκτον Ὠκεανὸν λέγειν
τὸν Νεῖλον, Ἡλίου δὲ πύλας τὴν πόλιν τὴν τῶν
Ἡλιοπολιτῶν, λειμῶνα δ´ ὀνομάζειν, τὴν μυθολογουμένην
οἴκησιν τῶν μετηλλαχότων, τὸν παρὰ τὴν
λίμνην τόπον τὴν καλουμένην μὲν Ἀχερουσίαν,
πλησίον δὲ οὖσαν τῆς Μέμφεως, ὄντων περὶ αὐτὴν
λειμώνων καλλίστων, ἕλους καὶ λωτοῦ καὶ καλάμου.
ἀκολούθως δ´ εἰρῆσθαι καὶ τὸ κατοικεῖν τοὺς
τελευτήσαντας ἐν τούτοις τοῖς τόποις διὰ τὸ τὰς τῶν
Αἰγυπτίων ταφὰς τὰς πλείστας καὶ μεγίστας ἐνταῦθα
γίνεσθαι, διαπορθμευομένων μὲν τῶν νεκρῶν διά
τε τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς Ἀχερουσίας λίμνης, τιθεμένων
δὲ τῶν σωμάτων εἰς τὰς ἐνταῦθα κειμένας
θήκας. συμφωνεῖν δὲ καὶ τἄλλα τὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησι
καθ´ ᾅδου μυθολογούμενα τοῖς ἔτι νῦν γινομένοις
κατ´ Αἴγυπτον· τὸ μὲν γὰρ διακομίζον τὰ
σώματα πλοῖον βᾶριν καλεῖσθαι, τὸ δ´ ἐπίβαθρον
{νόμισμα τὸν ὀβολὸν} τῷ πορθμεῖ δίδοσθαι, καλουμένῳ
κατὰ τὴν ἐγχώριον διάλεκτον χάρωνι. εἶναι
δὲ λέγουσι πλησίον τῶν τόπων τούτων καὶ σκοτίας
Ἑκάτης ἱερὸν καὶ πύλας Κωκυτοῦ καὶ Λήθης διειλημμένας
χαλκοῖς ὀχεῦσιν. ὑπάρχειν δὲ καὶ ἄλλας πύλας Ἀληθείας,
καὶ πλησίον τούτων εἴδωλον ἀκέφαλον ἑστάναι Δίκης.
|
|
Traduction française :
[1,96] Après nous être entendu sur ces divers sujets,
nous dirons un mot des Grecs qui, célébrés pour leur sagesse
et leurs lumières, ont autrefois voyagé en Égypte afin
de s'instruire dans les lois et la science de cette nation.
Les prêtres égyptiens affirment, sur la foi des livres sacrés,
qu'on a vu chez, eux Orphée, Musée, Mélampe, Dédale;
ensuite le poète Homère, Lycurgue le Spartiate, Solon ;
d'Athènes, Platon le philosophe. Ils citent encore Pythagore
de Samos, Eudoxe le mathématicien, Démocrite
d'Abdère et OEnopide de Chio. Pour prouver que ces hommes
ont voyagé en Égypte, ils montrent soit des portraits,
soit des lieux et des édifices portant leurs noms; chacun
est jaloux de montrer que tous ces sages, qui font l'admiration
des Grecs, ont emprunté leurs connaissances aux
Égyptiens. Ainsi, au rapport des Égyptiens, Orphée a
rapporté de son voyage les cérémonies et la plupart des
rites mystiques célébrés en mémoire des courses de Cérès,
ainsi que le mythe de l'enfer. Il n'y a que la différence
des noms entre les fêtes de Bacchus et celles d'Osiris,
entre les mystères d'Isis et ceux de Cérès. La punition des
méchants dans l'enfer, les champs fleuris du séjour des
bons et la fiction des ombres, sont une imitation des cérémonies
funèbres des Egyptiens. Il en est de même de
Mercure, conducteur des âmes, qui, d'après un ancien
rite égyptien, mène le corps d'Apis jusqu'à un certain
endroit où il le remet à un être qui porte le masque de
Cerbère. Orphée fit connaître ce rite chez les Grecs, et
Homère en parle ainsi dans son poème : « Mercure le
Cyllénien évoqua les âmes des prétendants; il tenait dans
ses mains la baguette magique. » Et un peu plus loin
il ajoute : « Ils longent les rives de l'Océan, dépassent le
rocher de Leucade et se dirigent vers les portes du Soleil
et le peuple des Songes. Ils arrivent aussitôt dans les prés
verdoyant d'asphodèles où habitent les âmes, images de
ceux qui ne sont plus. » Or, le poète appelle Océan le
Nil auquel les Égyptiens donnent, dans leur langue, le
même nom. Les portes du Soleil (Hélios) sont la ville
d'Héliopolis ; et les plaines riantes qui passent pour la
demeure des morts, sont le lac Achérusia, situé près de
Memphis, environné des plus belles prairies, et d'étangs où
croissent le lotus et le roseau. Ce n'est pas sans raison que
l'on place dans ces lieux le séjour des morts; car, c'est là
que s'achèvent les funérailles les plus nombreuses et les
plus magnifiques. Après avoir transporté les corps sur le
fleuve et le lac Achérusia, on les place dans les cellules
qui leur sont destinées. Les autres mythes des Grecs sur
les enfers s'accordent avec ce qui se pratique encore aujourd'hui
en Égypte; la barque qui transporte les corps,
la pièce de monnaie, l'obole payée au nautonnier, nommé
Charon dans la langue du pays, toutes ces pratiques s'y
trouvent. Enfin, on raconte qu'il existe dans le voisinage
du lac Achérusia, un temple de la ténébreuse Hécate, les
portes du Cocyte et du Léthé, fermées par des verrous
d'airain ; et qu'on y voit aussi les portes de la Vérité, près
desquelles est placée une statue sans tête représentant la Justice.
|
|