Texte grec :
[1,94] Ῥητέον δ´ ἡμῖν καὶ περὶ τῶν γενομένων νομοθετῶν
κατ´ Αἴγυπτον τῶν οὕτως ἐξηλλαγμένα καὶ
παράδοξα νόμιμα καταδειξάντων. μετὰ γὰρ τὴν παλαιὰν
τοῦ κατ´ Αἴγυπτον βίου κατάστασιν, τὴν
μυθολογουμένην γεγονέναι ἐπί τε τῶν θεῶν καὶ τῶν
ἡρώων, πεῖσαί φασι πρῶτον ἐγγράπτοις νόμοις χρήσασθαι
τὰ πλήθη τὸν Μνεύην, ἄνδρα καὶ τῇ ψυχῇ
μέγαν καὶ τῷ βίῳ κοινότατον τῶν μνημονευομένων.
προσποιηθῆναι δ´ αὐτῷ τὸν Ἑρμῆν δεδωκέναι τούτους,
ὡς μεγάλων ἀγαθῶν αἰτίους ἐσομένους, καθάπερ
παρ´ Ἕλλησι ποιῆσαί φασιν ἐν μὲν τῇ Κρήτῃ
Μίνωα, παρὰ δὲ Λακεδαιμονίοις Λυκοῦργον, τὸν
μὲν παρὰ Διός, τὸν δὲ παρ´ Ἀπόλλωνος φήσαντα
τούτους παρειληφέναι. καὶ παρ´ ἑτέροις δὲ πλείοσιν
ἔθνεσι παραδέδοται τοῦτο τὸ γένος τῆς ἐπινοίας
ὑπάρξαι καὶ πολλῶν ἀγαθῶν αἴτιον γενέσθαι τοῖς
πεισθεῖσι· παρὰ μὲν γὰρ τοῖς Ἀριανοῖς Ζαθραύστην
ἱστοροῦσι τὸν ἀγαθὸν δαίμονα προσποιήσασθαι τοὺς
νόμους αὐτῷ διδόναι, παρὰ δὲ τοῖς ὀνομαζομένοις
Γέταις τοῖς ἀπαθανατίζουσι Ζάλμοξιν ὡσαύτως τὴν
κοινὴν Ἑστίαν, παρὰ δὲ τοῖς Ἰουδαίοις Μωυσῆν
τὸν Ἰαὼ ἐπικαλούμενον θεόν, εἴτε θαυμαστὴν καὶ
θείαν ὅλως ἔννοιαν εἶναι κρίναντας τὴν μέλλουσαν
ὠφελήσειν ἀνθρώπων πλῆθος, εἴτε καὶ πρὸς τὴν
ὑπεροχὴν καὶ δύναμιν τῶν εὑρεῖν λεγομένων τοὺς
νόμους ἀποβλέψαντα τὸν ὄχλον μᾶλλον ὑπακούσεσθαι
διαλαβόντας. δεύτερον δὲ νομοθέτην Αἰγύπτιοί
φασι γενέσθαι Σάσυχιν, ἄνδρα συνέσει διαφέροντα.
τοῦτον δὲ πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι νόμοις
ἄλλα τε προσθεῖναι καὶ τὰ περὶ τὴν τῶν θεῶν τιμὴν
ἐπιμελέστατα διατάξαι, εὑρετὴν δὲ καὶ γεωμετρίας
γενέσθαι καὶ τὴν περὶ τῶν ἄστρων θεωρίαν
τε καὶ παρατήρησιν διδάξαι τοὺς ἐγχωρίους.
τρίτον δὲ λέγουσι Σεσόωσιν τὸν βασιλέα μὴ μόνον
τὰς πολεμικὰς πράξεις ἐπιφανεστάτας κατεργάσασθαι
τῶν κατ´ Αἴγυπτον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὸ μάχιμον
ἔθνος νομοθεσίαν συστήσασθαι, καὶ τὰ ἀκόλουθα
τὰ περὶ τὴν στρατείαν σύμπαντα διακοσμῆσαι.
τέταρτον δὲ νομοθέτην φασὶ γενέσθαι Βόκχοριν τὸν
βασιλέα, σοφόν τινα καὶ πανουργίᾳ διαφέροντα.
τοῦτον οὖν διατάξαι τὰ περὶ τοὺς βασιλεῖς ἅπαντα
καὶ τὰ περὶ τῶν συμβολαίων ἐξακριβῶσαι· γενέσθαι
δ´ αὐτὸν καὶ περὶ τὰς κρίσεις οὕτω συνετὸν ὥστε
πολλὰ τῶν ὑπ´ αὐτοῦ διαγνωσθέντων διὰ τὴν περιττότητα
μνημονεύεσθαι μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων.
λέγουσι δ´ αὐτὸν ὑπάρξαι τῷ μὲν σώματι παντελῶς ἀσθενῆ,
τῷ δὲ τρόπῳ πάντων φιλοχρηματώτατον.
|
|
Traduction française :
[1,94] Il faut maintenant parler des législateurs égyptiens,
qui ont institué des lois si extraordinaires et si singulières.
Après la constitution ancienne qui fut faite, selon
la tradition, sous le règne des dieux et des héros, le premier
qui engagea les hommes à se servir des lois écrites fut
Mnévès, homme remarquable par sa grandeur d'âme, et
digne d'être comparé à ses prédécesseurs. Il fit répandre que
ces lois, qui devaient produire tant de bien, lui avaient été
données par Mercure. C'est ainsi que chez les Grecs, Minos
en Crète et Licurgue à Lacédémone prétendirent, que les
lois qu'ils promulgaient leur avaient été dictées par Jupiter
ou par Apollon. Ce genre de persuasion a été employé
auprès de beaucoup d'autres peuples, et a présenté de
grands avantages. En effet, on raconte que, chez les Arimaspes,
Zathrauste avait fait croire qu'il tenait ses lois
d'un bon génie; que Zamolxis vantait aux Gètes qui croient
à l'immortalité de l'âme, ses communications avec Vesta, et
que, chez les Juifs, Moïse disait avoir reçu les lois du Dieu
appelé Iao; soit que ces législateurs regardassent leur intelligence,
mise au service de l'humanité, comme quelque
chose de miraculeux et de divin, soit qu'ils supposassent
que les noms des dieux qu'ils empruntaient seraient d'une
grande autorité dans l'esprit des peuples. Le second légisIateur
de l'Égypte a été Sasychès, homme d'un esprit distingüé.
Aux lois déjà établies il en ajouta d'autres, et s'appliqua
particulièrement à régler le culte des dieux. Il passa
pour l'inventeur de la géométrie et pour avoir enseigné
aax Égyptiens la théorie de l'observation des astres. Le
troisième a été Sesoosis, qui, non seulement s'est rendu célèbre
par ses grands exploits, mais qui a introduit dans la
classe des guerriers une législation militaire, et a réglé
tout ce qui concerne la guerre et les armées. Le quatrième
a été Bocchoris, roi sage et habile : on lui doit
toutes les lois relatives à l'exercice de la souveraineté,
ainsi que des règles précises sur les contrats et les conventions.
Il a fait preuve de tant de sagacité dans les jugements
portés par lui que la mémoire de plusieurs de ses
sentences s'est conservée jusqu'à nos jours. Mais on rapporte
qu'il était faible de corps et très-avide d'argent.
|
|