Texte grec :
[1,93] σεμνότατον δὲ διείληπται παρ´ Αἰγυπτίοις τὸ τοὺς γονεῖς
ἢ τοὺς προγόνους φανῆναι περιττότερον τετιμηκότας εἰς τὴν
αἰώνιον οἴκησιν μεταστάντας. νόμιμον δ´ ἐστὶ παρ´
αὐτοῖς καὶ τὸ διδόναι τὰ σώματα τῶν τετελευτηκότων
γονέων εἰς ὑποθήκην δανείου· τοῖς δὲ μὴ λυσαμένοις
ὄνειδός τε τὸ μέγιστον ἀκολουθεῖ καὶ μετὰ
τὴν τελευτὴν στέρησις ταφῆς. θαυμάσαι δ´ ἄν τις
προσηκόντως τοὺς ταῦτα διατάξαντας, ὅτι τὴν ἐπιείκειαν
καὶ τὴν σπουδαιότητα τῶν ἠθῶν οὐκ ἐκ τῆς
τῶν ζώντων ὁμιλίας μόνον, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν τετελευτηκότων
ταφῆς καὶ θεραπείας ἐφ´ ὅσον ἦν
ἐνδεχόμενον τοῖς ἀνθρώποις ἐνοικειοῦν ἐφιλοτιμήθησαν.
οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες μύθοις πεπλασμένοις
καὶ φήμαις διαβεβλημέναις τὴν περὶ τούτων πίστιν
παρέδωκαν, τήν τε τῶν εὐσεβῶν τιμὴν καὶ τὴν τῶν
πονηρῶν τιμωρίαν· τοιγαροῦν οὐχ οἷον ἰσχῦσαι δύναται
ταῦτα προτρέψασθαι τοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ τὸν
ἄριστον βίον, ἀλλὰ τοὐναντίον ὑπὸ τῶν φαύλων
χλευαζόμενα πολλῆς καταφρονήσεως τυγχάνουσι·
παρὰ δὲ τοῖς Αἰγυπτίοις οὐ μυθώδους, ἀλλ´ ὁρατῆς
τοῖς μὲν πονηροῖς τῆς κολάσεως, τοῖς δ´ ἀγαθοῖς
τῆς τιμῆς οὔσης, καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἀμφότεροι
τῶν ἑαυτοῖς προσηκόντων ὑπομιμνήσκονται, καὶ διὰ
τούτου τοῦ τρόπου ἡ μεγίστη καὶ συμφορωτάτη διόρθωσις
γίνεται τῶν ἠθῶν. κρατίστους δ´, οἶμαι, τῶν
νόμων ἡγητέον οὐκ ἐξ ὧν εὐπορωτάτους, ἀλλ´ ἐξ ὧν
ἐπιεικεστάτους τοῖς ἤθεσι καὶ πολιτικωτάτους συμβήσεται
γενέσθαι τοὺς ἀνθρώπους.
|
|
Traduction française :
[1,93] Les honneurs extraordinaires qu'on rend aux parents
ou aux ancêtres qui ont échangé leur vie contre le
séjour éternel, constituent, chez les Égyptiens, une des
pratiques les plus solennelles. Il est d'usage de donner, en
garantie d'une dette, le corps des parents morts; la plus
grande infamie et la privation de la sépulture attendent
celui qui ne retire pas un tel gage. On ne peut assez admirer
ceux qui ont institué ces coutumes et qui ont basé le
pureté des moeurs non seulement sur le commerce avec les
vivants, mais encore autant que possible, sur le respect
qu'on doit aux morts. Les Grecs ont bien voulu, à l'aide
de quelques fictions décriées, faire croire à la récompense
des bons et à la punition des méchants. Mais ces fictions
loin d'encourager les hommes au bien, ont été tournées en
dérision par les méchants et grandement discréditées. Chez
les Égyptiens, au contraire, le châtiment du vice et l'honneur
rendu à la vertu ne sont pas une fable, mais des faits
visibles qui rappellent journellement à chacun ses devoirs,
et deviennent ainsi la plus puissante sauvegarde des moeurs;
car on doit estimer comme les meilleures lois, non celles
qui assurent aux citoyens une vie opulente, mais celles
qui en font des hommes vertueux et honnêtes.
|
|