Texte grec :
[1,89] Λείπεται δ´ ἡμῖν εἰπεῖν περὶ τῆς τῶν κροκοδείλων
ἀποθεώσεως, ὑπὲρ ἧς οἱ πλεῖστοι διαποροῦσι
πῶς τῶν θηρίων τούτων σαρκοφαγούντων τοὺς ἀνθρώπους
ἐνομοθετήθη τιμᾶν ἴσα θεοῖς τοὺς τὰ δεινότατα
διατιθέντας. φασὶν οὖν τῆς χώρας τὴν ὀχυρότητα
παρέχεσθαι μὴ μόνον τὸν ποταμόν, ἀλλὰ
καὶ πολὺ μᾶλλον τοὺς ἐν αὐτῷ κροκοδείλους· διὸ
καὶ τοὺς λῃστὰς τούς τε ἀπὸ τῆς Ἀραβίας καὶ Λιβύης
μὴ τολμᾶν διανήχεσθαι τὸν Νεῖλον, φοβουμένους
τὸ πλῆθος τῶν θηρίων· τοῦτο δ´ οὐκ ἄν ποτε γενέσθαι
πολεμουμένων τῶν ζῴων καὶ διὰ τῶν σαγηνευόντων
ἄρδην ἀναιρεθέντων. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος
λόγος ἱστορούμενος περὶ τῶν θηρίων τούτων.
φασὶ γάρ τινες τῶν ἀρχαίων τινὰ βασιλέων, τὸν
προσαγορευόμενον Μηνᾶν, διωκόμενον ὑπὸ τῶν ἰδίων
κυνῶν καταφυγεῖν εἰς τὴν Μοίριδος καλουμένην
λίμνην, ἔπειθ´ ὑπὸ κροκοδείλου παραδόξως ἀναληφθέντα
εἰς τὸ πέραν ἀπενεχθῆναι. τῆς δὲ σωτηρίας
χάριν ἀποδιδόναι βουλόμενον τῷ ζῴῳ πόλιν
κτίσαι πλησίον ὀνομάσαντα Κροκοδείλων· καταδεῖξαι
δὲ καὶ τοῖς ἐγχωρίοις ὡς θεοὺς τιμᾶν ταῦτα τὰ
ζῷα καὶ τὴν λίμνην αὐτοῖς εἰς τροφὴν ἀναθεῖναι·
ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸν τάφον ἑαυτῷ κατασκευάσαι πυραμίδα
τετράπλευρον ἐπιστήσαντα, καὶ τὸν θαυμαζόμενον
παρὰ πολλοῖς λαβύρινθον οἰκοδομῆσαι.
Παραπλήσια δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων λέγουσιν,
ὑπὲρ ὧν τὰ καθ´ ἕκαστον μακρὸν ἂν εἴη γράφειν.
ὅτι γὰρ τῆς ὠφελείας ἕνεκα τῆς εἰς τὸν βίον οὕτως
ἑαυτοὺς εἰθίκασι, φανερὸν εἶναι πᾶσιν ἐκ τοῦ πολλὰ
τῶν ἐδωδίμων παρ´ αὐτοῖς ἐνίους μὴ προσφέρεσθαι.
τινὰς μὲν γὰρ φακῶν, τινὰς δὲ κυάμων, ἐνίους δὲ
τυρῶν ἢ κρομμύων ἤ τινων ἄλλων βρωμάτων τὸ
παράπαν μὴ γεύεσθαι, πολλῶν ὑπαρχόντων κατὰ
τὴν Αἴγυπτον, δῆλον ποιοῦντας διότι διδακτέον ἐστὶν
ἑαυτοὺς τῶν χρησίμων ἀπέχεσθαι, καὶ διότι πάντων
πάντα ἐσθιόντων οὐδὲν ἂν ἐξήρκεσε τῶν ἀναλισκομένων.
καὶ ἑτέρας δ´ αἰτίας φέροντές τινές φασιν
ἐπὶ τῶν παλαιῶν βασιλέων πολλάκις ἀφισταμένου
τοῦ πλήθους καὶ συμφρονοῦντος κατὰ τῶν ἡγουμένων,
τῶν βασιλέων τινὰ συνέσει διαφέροντα διελέσθαι
μὲν τὴν χώραν εἰς πλείω μέρη, καθ´ ἕκαστον
δ´ αὐτῶν καταδεῖξαι τοῖς ἐγχωρίοις σέβεσθαί
τι ζῷον ἢ τροφῆς τινος μὴ γεύεσθαι, ὅπως ἑκάστων
τὸ μὲν παρ´ αὐτοῖς τιμώμενον σεβομένων,
τῶν δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀφιερωμένων καταφρονούντων,
μηδέποτε ὁμονοῆσαι δύνωνται πάντες οἱ κατ´ Αἴγυπτον.
καὶ τοῦτο ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων φανερὸν εἶναι· πάντας
γὰρ τοὺς πλησιοχώρους πρὸς ἀλλήλους διαφέρεσθαι,
προσκόπτοντας ταῖς εἰς τὰ προειρημένα παρανομίαις.
|
|
Traduction française :
[1,89] Il nous reste à parler des honneurs divins
rendus aux crocodiles. On se demande comment on a pu
vénérer à l'égal des dieux des animaux qui dévorent les
hommes, et dont les instincts sont si féroces. Les Egyptiens
répondent à cela que c'est moins le Nil que les crocodiles
qu'il nourrit, qui présentent la meilleure défense
du pays; que les brigands de l'Arabie et de la Libye
n'osent, à cause du grand nombre de ces animaux, traverser
ce fleuve à la nage, et qu'il n'en serait plus
ainsi si les chasseurs leur faisaient une guerre trop acharnée.
On donne encore une autre explication au sujet de
ces animaux. On raconte qu'un ancien roi d'Égypte,
nommé Menas, étant poursuivi par ses chiens, se réfugia
dans le lac Moeris, qu'il fut porté sur le dos d'un crocodile
jusqu'au rivage opposé, qu'en mémoire de ce bienfait, il
construisit dans le voisinage une ville du nom de Crocodilopolis,
et qu'il ordonna aux habitants de vénérer les crocodiles
comme des dieux et consacra à leur entretien le lac Moeris.
Ce roi fit élever au même endroit un tombeau composé d'une pyramide
quadrilatère, et construisit le fameux labyrinthe.
Les Egyptiens allèguent, à propos du culte des autres
animaux, des raisons analogues qu'il serait trop long de
rapporter en détail. L'utilité est, à ce qu'ils disent, le mobile
de leurs usages, ainsi qu'ils croient surtout le démontrer
à l'égard d'un grand nombre de substances alimentaires.
Les uns s'abstiennent de manger des lentilles, les
autres des fèves, d'autres des fromages, des oignons ou
d'autres aliments qui abondent en Egypte. Ils font ainsi
comprendre que les hommes doivent savoir s'abstenir de
certaines choses nécessaires à la vie, et que si l'on voulait
manger de tout, rien ne pourrait suffire. Selon d'autres
traditions, le peuple se révoltait souvent autrefois contre
ses chefs. Or, un d'es anciens rois, d'une prudence remarquable,
divisa le pays en plusieurs provinces et prescrivit
a chacune l'animal que les habitants devaient vénérer, et
l'aliment dont ils devaient s'abstenir. De cette manière,
les uns méprisént ce que les autres ont en honneur, et jamais
les Egyptiens ne peuvent s'entendre entre eux. Ceci est confirmé
par des faits; car tous les habitants voisins sont constamment en
querelle par suite des différences que nous avons signalées.
|
|