Texte grec :
[1,88] τὸν δὲ τράγον ἀπεθέωσαν, καθάπερ καὶ
παρὰ τοῖς Ἕλλησι τετιμῆσθαι λέγουσι τὸν Πρίαπον,
διὰ τὸ γεννητικὸν μόριον· τὸ μὲν γὰρ ζῷον εἶναι
τοῦτο κατωφερέστατον πρὸς τὰς συνουσίας, τὸ δὲ
μόριον τοῦ σώματος τὸ τῆς γενέσεως αἴτιον τιμᾶσθαι
προσηκόντως, ὡς ἂν ὑπάρχον ἀρχέγονον τῆς τῶν
ζῴων φύσεως. καθόλου δὲ τὸ αἰδοῖον οὐκ Αἰγυπτίους
μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ὀλίγους
καθιερωκέναι κατὰ τὰς τελετάς, ὡς αἴτιον τῆς τῶν
ζῴων γενέσεως· τούς τε ἱερεῖς τοὺς παραλαβόντας
τὰς πατρικὰς ἱερωσύνας κατ´ Αἴγυπτον τούτῳ τῷ
θεῷ πρῶτον μυεῖσθαι. καὶ τοὺς Πᾶνας δὲ καὶ τοὺς
Σατύρους φασὶν ἕνεκα τῆς αὐτῆς αἰτίας τιμᾶσθαι
παρ´ ἀνθρώποις· διὸ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτῶν ἀνατιθέναι
τοὺς πλείστους ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐντεταμένας καὶ
τῇ τοῦ τράγου φύσει παραπλησίας· τὸ γὰρ ζῷον
τοῦτο παραδεδόσθαι πρὸς τὰς συνουσίας ὑπάρχειν
ἐνεργέστατον· ἐκείνοις οὖν διὰ ταύτης τῆς ἐμφάσεως
χάριν ἀποδιδόναι περὶ τῆς πολυτεκνίας τῆς ἑαυτῶν.
τοὺς δὲ ταύρους τοὺς ἱερούς, λέγω δὲ τόν τε Ἆπιν
καὶ τὸν Μνεῦιν, τιμᾶσθαι παραπλησίως τοῖς θεοῖς,
Ὀσίριδος καταδείξαντος, ἅμα μὲν διὰ τὴν τῆς γεωργίας
χρείαν, ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ τῶν εὑρόντων τοὺς
καρποὺς τὴν δόξαν ταῖς τούτων ἐργασίαις παραδόσιμον
γεγονέναι τοῖς μεταγενεστέροις εἰς ἅπαντα
τὸν αἰῶνα. τοὺς δὲ πυρροὺς βοῦς συγχωρηθῆναι
θύειν διὰ τὸ δοκεῖν τοιοῦτον τῷ χρώματι γεγονέναι
Τυφῶνα τὸν ἐπιβουλεύσαντα μὲν Ὀσίριδι, τυχόντα
δὲ τιμωρίας ὑπὸ τῆς Ἴσιδος διὰ τὸν τἀνδρὸς
φόνον. καὶ τῶν ἀνθρώπων δὲ τοὺς ὁμοχρωμάτους
τῷ Τυφῶνι τὸ παλαιὸν ὑπὸ τῶν βασιλέων φασὶ
θύεσθαι πρὸς τῷ τάφῳ τῷ Ὀσίριδος· τῶν μὲν οὖν
Αἰγυπτίων ὀλίγους τινὰς εὑρίσκεσθαι πυρρούς, τῶν
δὲ ξένων τοὺς πλείους· διὸ καὶ περὶ τῆς Βουσίριδος
ξενοκτονίας παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐνισχῦσαι τὸν μῦθον,
οὐ τοῦ βασιλέως ὀνομαζομένου Βουσίριδος,
ἀλλὰ τοῦ Ὀσίριδος τάφου ταύτην ἔχοντος τὴν προσηγορίαν
κατὰ τὴν τῶν ἐγχωρίων διάλεκτον. τοὺς
δὲ λύκους τιμᾶσθαι λέγουσι διὰ τὴν πρὸς τοὺς κύνας
τῆς φύσεως ὁμοιότητα· βραχὺ γὰρ διαλάττοντας
αὐτοὺς ταῖς φύσεσι ταῖς ἐπιμιξίαις ζωογονεῖν ἐξ
ἀλλήλων. φέρουσι δ´ Αἰγύπτιοι καὶ ἄλλην αἰτίαν
τῆς τοῦ ζῴου τούτου τιμῆς μυθικωτέραν· τὸ γὰρ
παλαιόν φασι τῆς Ἴσιδος μετὰ τοῦ παιδὸς Ὥρου
μελλούσης διαγωνίζεσθαι πρὸς Τυφῶνα παραγενέσθαι
βοηθὸν ἐξ ᾅδου τὸν Ὄσιριν τῷ τέκνῳ καὶ τῇ
γυναικὶ λύκῳ τὴν ὄψιν ὁμοιωθέντα· ἀναιρεθέντος
οὖν τοῦ Τυφῶνος τοὺς κρατήσαντας καταδεῖξαι τιμᾶν
τὸ ζῷον οὗ τῆς ὄψεως ἐπιφανείσης τὸ νικᾶν
ἐπηκολούθησεν. ἔνιοι δὲ λέγουσι, τῶν Αἰθιόπων
στρατευσάντων ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον, ἀθροισθείσας
παμπληθεῖς ἀγέλας λύκων ἐκδιῶξαι τοὺς ἐπελθόντας
ἐκ τῆς χώρας ὑπὲρ πόλιν τὴν ὀνομαζομένην Ἐλεφαντίνην·
διὸ καὶ τόν τε νομὸν ἐκεῖνον Λυκοπολίτην ὀνομασθῆναι
καὶ τὰ ζῷα τὰ προειρημένα τυχεῖν τῆς τιμῆς.
|
|
Traduction française :
[1,88] Les Égyptiens ont placé le bouc au nombre
des dieux, comme les Grecs ont établi le culte de Priape,
en honneur du principe de la génération. En effet, cet
animal est le plus porté à l'accouplement, et ils ont fait un
objet de culte de cette partie du corps qui est l'instrument
de la génération et de la propagation des espèces. Au reste,
non seulement les Égyptiens, mais encore beaucoup
d'autres nations ont consacré dans leurs mystères l'organe
de la génération. Lorsque les prêtres succèdent en Egypte
aux fonctions sacerdotales de leurs pères, ils sont d'abord
initiés clans le culte de ce dieu. C'est pour la même raison
que les pans et les satyres sont en vénération, et que leurs
images, déposées dans les temples, sont figurées avec l'organe
génital droit, et assimilées à la nature du bouc, animal
qui recherche les femelles avec le plus d'ardeur. C'est
de cette façon qu'ils rendent hommage au principe fécondant.
Les taureaux sacrés, l'Apis et le Mnévis, sont, d'après
l'ordre d'Osiris, honorés à l'égal des dieux, tant à
cause de leur utilité pour l'agriculture que pour perpétuer
la gloire de ceux qui ont inventé les travaux des champs
et fait connaître les fruits de la terre. Il est permis d'immoler
des boeufs roux, parce qu'on croit que Typhon était
de cette couleur. C'est lui qui tua Osiris dont la mort fut
vengée par sa femme Isis. On rapporte même qu'autrefois
les rois d'Égypte immolaient sur le tombeau d'Osiris les
hommes de la couleur de Typhon. Or, comme les hommes
roux sont aussi rares en Egypte qu'ils sont fréquents dans
d'autres pays, on s'explique la fable accréditée chez les
Grecs relativement à Busiris massacrant les étrangers;
car il n'y a jamais eu de roi appelé Busiris ; ce nom est
donné dans le dialecte national au tombeau d'Osiris. Les
loups sont vénérés à cause de leur ressemblance avec les
chiens; en effet, ils en diffèrent peu, et les espèces peuvent
se croiser. Cependant le Egyptiens donnent à ce culte une
cause plus mystérieuse : on raconte que lorsqu'Isis se pré-
parait avec son fils Horus à combattre Typhon, Osiris revint
des enfers et assista son fils et sa femme sous la
forme d'un loup, et qu'après la défaite de Typhon, les
vainqueurs désignèrent cet animal, dont l'apparition leur
avait procuré la victoire, au culte des hommes. D'autres
rapportent que, dans une expédition contre l'Égypte, les
Éthiopiens furent chassés du pays au delà de la ville
appelée Éléphantine, par d'immenses troupeaux de loups,
et que c'est pourquoi depuis lors cette province fut appelée
Lycopolitanie et que ces animaux ont reçu un culte divin.
|
|