Texte grec :
[1,9] περὶ δὲ τῶν πράξεων τῶν παραδεδομένων μὲν εἰς
μνήμην, γενομένων δὲ ἐν τοῖς γνωριζομένοις τόποις
τῆς οἰκουμένης, διεξιέναι πειρασόμεθα. τοὺς μὲν
οὖν πρώτους ὑπάρξαντας βασιλεῖς οὔτ´ αὐτοὶ λέγειν
ἔχομεν οὔτε τῶν ἱστορικῶν τοῖς ἐπαγγελλομένοις
εἰδέναι συγκατατιθέμεθα· ἀδύνατον γὰρ τὴν εὕρεσιν
τῶν γραμμάτων οὕτως εἶναι παλαιὰν ὥστε
τοῖς πρώτοις βασιλεῦσιν ἡλικιώτιδα γενέσθαι· εἰ
δέ τις καὶ τοῦτο συγχωρήσαι, τό γε τῶν ἱστοριογράφων
γένος παντελῶς φαίνεται νεωστὶ τῷ κοινῷ
βίῳ συνεσταμένον. περὶ δὲ τῆς τοῦ γένους ἀρχαιότητος
οὐ μόνον ἀμφισβητοῦσιν Ἕλληνες, ἀλλὰ καὶ
πολλοὶ τῶν βαρβάρων, ἑαυτοὺς αὐτόχθονας λέγοντες
καὶ πρώτους τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων εὑρετὰς
γενέσθαι τῶν ἐν τῷ βίῳ χρησίμων, καὶ τὰς γενομένας
παρ´ αὐτοῖς πράξεις ἐκ πλείστων χρόνων
ἀναγραφῆς ἠξιῶσθαι. ἡμεῖς δὲ περὶ μὲν τῆς ἑκάστων
παλαιότητος τἀκριβὲς καὶ τίνων προτερεῖ τὰ
ἔθνη τῶν ἄλλων τοῖς χρόνοις καὶ πόσοις ἔτεσιν οὐκ
ἂν διορισαίμεθα, τὰ δὲ λεγόμενα παρ´ ἑκάστοις
περὶ τῆς ἀρχαιότητος καὶ τῶν παλαιῶν πράξεων ἐν
κεφαλαίοις ἀναγράψομεν, στοχαζόμενοι τῆς συμμετρίας.
περὶ πρώτων δὲ τῶν βαρβάρων διέξιμεν,
οὐκ ἀρχαιοτέρους αὐτοὺς ἡγούμενοι τῶν Ἑλλήνων,
καθάπερ Ἔφορος εἴρηκεν, ἀλλὰ προδιελθεῖν βουλόμενοι
τὰ πλεῖστα τῶν περὶ αὐτούς, ὅπως ἀρξάμενοι
τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἱστορουμένων μηδεμίαν
ἐν ταῖς ἀρχαιολογίαις ἑτερογενῆ πρᾶξιν παρεμβάλωμεν.
ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν Αἴγυπτον θεῶν τε γενέσεις
ὑπάρξαι μυθολογοῦνται, αἵ τε τῶν ἄστρων
ἀρχαιόταται παρατηρήσεις εὑρῆσθαι λέγονται, πρὸς
δὲ τούτοις πράξεις ἀξιόλογοι καὶ πολλαὶ μεγάλων
ἀνδρῶν ἱστοροῦνται, ποιησόμεθα τῆς ἱστορίας τὴν
ἀρχὴν διὰ τῶν κατ´ Αἴγυπτον πραχθέντων.
|
|
Traduction française :
[1,9] Nous allons maintenant passer en revue les événements
mémorables qui sont arrivés dans les contrées
les plus connues de la terre. Nous n'avons rien à dire des
premiers rois, et nous n'ajouterons point foi aux récits de
ceux qui prétendent en savoir l'histoire. En effet, il est impossible
que l'écriture soit une invention contemporaine
des premiers rois. Et, supposé même que l'origine de l'écriture
soit aussi ancienne, ce n'est que beaucoup plus
tard qu'il devait y avoir des historiens. Non seulement les
Grecs, mais encore la plupart des Barbares, discutent
beaucoup sur l'antiquité de l'histoire, en se disant autochthones,
et les premiers inventeurs des arts utiles, et en
faisant remonter leurs monuments historiques aux temps
les plus reculés. Quant à nous, nous ne voulons point décider
quels sont les peuples les plus anciens, et encore
moins de combien d'années les uns sont plus anciens que
les autres. Mais nous exposerons dans un ordre convenable
et par chapitres ce que chacun d'eux raconte de
leur antiquité et de leur origine. Nous commencerons par
les Barbares, non que nous les estimions plus anciens que
les Grecs, comme Ephore I'a avancé, mais afin d'achever
cette partie de notre tâche avant d'aborder l'histoire des
Grecs, que nous ne serons pas ensuite obligé d'interrompre
en y mêlant des choses et des faits étrangers au récit.
Comme la tradition place en Égypte la naissance des dieux,
les premières observations astronomiques et les actions
des grands hommes les plus dignes de mémoire, nous
commencerons notre ouvrage par les Egyptiens.
|
|