Texte grec :
[1,87] τρίτην δ´ αἰτίαν φέρουσι τῆς ἀμφισβητήσεως τῶν ζῴων
τὴν χρείαν, ἣν ἕκαστον αὐτῶν προσφέρεται πρὸς τὴν ὠφέλειαν
τοῦ κοινοῦ βίου καὶ τῶν ἀνθρώπων. τὴν μὲν γὰρ
θήλειαν βοῦν ἐργάτας τίκτειν καὶ τὴν ἐλαφρὰν τῆς
γῆς ἀροῦν, τὰ δὲ πρόβατα δὶς μὲν τίκτειν καὶ τοῖς
ἐρίοις τὴν σκέπην ἅμα καὶ τὴν εὐσχημοσύνην περιποιεῖν,
τῷ δὲ γάλακτι καὶ τῷ τυρῷ τροφὰς παρέχεσθαι
προσηνεῖς ἅμα καὶ δαψιλεῖς. τὸν δὲ κύνα
πρός τε τὰς θήρας εἶναι χρήσιμον καὶ πρὸς τὴν
φυλακήν· διόπερ τὸν θεὸν τὸν παρ´ αὐτοῖς καλούμενον
Ἄνουβιν παρεισάγουσι κυνὸς ἔχοντα κεφαλήν,
ἐμφαίνοντες ὅτι σωματοφύλαξ ἦν τῶν περὶ τὸν
Ὄσιριν καὶ τὴν Ἶσιν. ἔνιοι δέ φασι τῆς Ἴσιδος προηγουμένους
τοὺς κύνας καθ´ ὃν καιρὸν ἐζήτει τὸν
Ὄσιριν, τά τε θηρία καὶ τοὺς ἀπαντῶντας ἀπείργειν,
ἔτι δ´ εὐνοϊκῶς διακειμένους συζητεῖν ὠρυομένους·
διὸ καὶ τοῖς Ἰσείοις προπορεύεσθαι τοὺς κύνας
κατὰ τὴν πομπήν, τῶν καταδειξάντων τοῦτο τὸ
νόμιμον σημαινόντων τὴν παλαιὰν τοῦ ζῴου χάριν.
καὶ τὸν μὲν αἴλουρον πρός τε τὰς ἀσπίδας θανάσιμα
δακνούσας εὔθετον ὑπάρχειν καὶ τἄλλα δάκετα τῶν
ἑρπετῶν, τὸν δ´ ἰχνεύμονα τῶν κροκοδείλων παρατηροῦντα
τοὺς γόνους τὰ καταληφθέντα τῶν ᾠῶν
συντρίβειν, καὶ ταῦτ´ ἐπιμελῶς καὶ φιλοτίμως ἐνεργεῖν
μηδὲν ὠφελούμενον. τοῦτο δ´ εἰ μὴ συνέβαινε
γίνεσθαι, διὰ τὸ πλῆθος τῶν γεννωμένων θηρίων
ἄβατον ἂν γενέσθαι τὸν ποταμόν. ἀπόλλυσθαι δὲ
καὶ τοὺς κροκοδείλους αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ προειρημένου
ζῴου παραδόξως καὶ παντελῶς ἀπιστουμένῃ
μεθόδῳ· τοὺς γὰρ ἰχνεύμονας κυλιομένους ἐν τῷ
πηλῷ χασκόντων αὐτῶν καθ´ ὃν ἂν χρόνον ἐπὶ τῆς
χέρσου καθεύδωσιν εἰσπηδᾶν διὰ τοῦ στόματος εἰς
μέσον τὸ σῶμα· ἔπειτα συντόμως τὴν κοιλίαν διαφαγόντας
αὐτοὺς μὲν ἀκινδύνως ἐξιέναι, τοὺς δὲ
τοῦτο παθόντας νεκροὺς ποιεῖν παραχρῆμα. τῶν δ´
ὀρνέων τὴν μὲν ἶβιν χρησίμην ὑπάρχειν πρός τε
τοὺς ὄφεις καὶ τὰς ἀκρίδας καὶ τὰς κάμπας, τὸν δ´
ἱέρακα πρὸς τοὺς σκορπίους καὶ κεράστας καὶ τὰ
μικρὰ τῶν δακέτων θηρίων τὰ μάλιστα τοὺς ἀνθρώπους
ἀναιροῦντα. ἔνιοι δὲ λέγουσι τιμᾶσθαι τὸ
ζῷον τοῦτο διὰ τὸ τοὺς μάντεις οἰωνοῖς τοῖς ἱέραξι
χρωμένους προλέγειν τὰ μέλλοντα τοῖς Αἰγυπτίοις.
τινὲς δέ φασιν ἐν τοῖς ἀρχαίοις χρόνοις ἱέρακα
βιβλίον ἐνεγκεῖν εἰς Θήβας τοῖς ἱερεῦσι φοινικῷ
ῥάμματι περιειλημένον, ἔχον γεγραμμένας τὰς τῶν
θεῶν θεραπείας τε καὶ τιμάς· διὸ καὶ τοὺς ἱερογραμματεῖς
φορεῖν φοινικοῦν ῥάμμα καὶ πτερὸν ἱέρακος
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς. τὸν δ´ ἀετὸν Θηβαῖοι τιμῶσι διὰ τὸ
βασιλικὸν εἶναι δοκεῖν τοῦτο τὸ ζῷον καὶ τοῦ Διὸς ἄξιον.
|
|
Traduction française :
[1,87] La troisième explication que l'on donne du
culte des animaux sacrés est puisée dans l'utilité dont ils
sont pour l'homme et la société. La vache produit des boeufs
travailleurs, et laboure elle-même un sol léger. Les brebis
mettent bas deux fois l'an; leur laine procure tout à la
fois des vêtements et des ornements ; leur lait et leur fromage
fournissent des aliments aussi agréables qu'abondants.
Le chien est utile pour la chasse et pour la garde
de la maison. C'est pourquoi ils représentent le dieu, appelé
par eux Anubis, avec une tête de chien, pour indiquer
qu'il était le gardien du corps d'Osiris et d'Isis. Quelques-uns
rapportent qu'Isis, étant à la recherche d'Osiris, avait
pour guides des chiens qui éloignaient les bêtes féroces et
les passants, et qui manifestaient, par leurs aboiements,
combien ils prenaient part à sa douleur. C'est pourquoi on
voit, dans les fêtes isiaques, des chiens à la tête de la procession,
en souvenir des anciens services rendus par cet
animal. Le chat est utile aux habitants pour les garantir
des morsures mortelles des serpents et d'autres reptiles.
L'ichneumon, épiant l'instant de la ponte des crocodiles,
brise leurs oeufs uniquement pour rendre service à l'homme,
puisqu'il n'en tire lui-même aucun profit; sans lui le nombre
des crocodiles serait si grand que le Nil deviendrait
inabordable. Les ichneumons les tuent encore par un
moyen étrange et tout à fait incroyable : roulés dans la
boue, ils attendent le moment où le crocodile s'endort sur
le sol, la gueule entr'ouverte ; alors ils pénètrent par cette
ouverture dans l'intérieur du corps, lui dévorent les intestins
et sortent sans aucun danger du cadavre qu'ils laissent.
Parmi les oiseaux, l'ibis rend de grands services en
détruisant les serpents, les sauterelles et les chenilles; l'épervier
en tuant les scorpions, les cérastes et les petits animaux
dont les morsures sont souvent mortelles pour
l'homme. Quelques-uns disent que cet oiseau est vénéré
parce que les devins s'en servent pour prédire l'avenir.
D'autres racontent qu'un épervier apporta jadis aux prêtres
de Thèbes un livre enveloppé d'une frange de pourpre et
contenant les préceptes relatifs aux cérémonies et au culte
des dieux, et que c'est pourquoi les hiérogrammates portent
sur leur tête une frange de pourpre et une aile d'épervier.
Les Thébains vénèrent aussi l'aigle, parce qu'ils
le regardent comme l'oiseau royal et digne de Jupiter.
|
|