Texte grec :
[1,85] Προσθετέον δὲ τοῖς εἰρημένοις τὰ λειπόμενα
τῶν γινομένων περὶ τὸν ἱερὸν ταῦρον τὸν ὀνομαζόμενον
Ἆπιν. ὅταν γὰρ τελευτήσας ταφῇ μεγαλοπρεπῶς,
ζητοῦσιν οἱ περὶ ταῦτ´ ὄντες ἱερεῖς μόσχον
ἔχοντα κατὰ τὸ σῶμα παράσημα τὰ παραπλήσια τῷ
προϋπάρξαντι· ὅταν δ´ εὑρεθῇ, τὰ μὲν πλήθη τοῦ
πένθους ἀπολύεται, τῶν δ´ ἱερέων οἷς ἐστιν ἐπιμελὲς
ἄγουσι τὸν μόσχον τὸ μὲν πρῶτον εἰς Νείλου
πόλιν, ἐν ᾗ τρέφουσιν αὐτὸν ἐφ´ ἡμέρας τετταράκοντα,
ἔπειτ´ εἰς θαλαμηγὸν ναῦν οἴκημα κεχρυσωμένον
ἔχουσαν ἐμβιβάσαντες ὡς θεὸν ἀνάγουσιν εἰς
Μέμφιν εἰς τὸ τοῦ Ἡφαίστου τέμενος. ἐν δὲ ταῖς
προειρημέναις τετταράκονθ´ ἡμέραις μόνον ὁρῶσιν
αὐτὸν αἱ γυναῖκες κατὰ πρόσωπον ἱστάμεναι καὶ
δεικνύουσιν ἀνασυράμεναι τὰ ἑαυτῶν γεννητικὰ
μόρια, τὸν δ´ ἄλλον χρόνον ἅπαντα κεκωλυμένον
ἐστὶν εἰς ὄψιν αὐτὰς ἔρχεσθαι τούτῳ τῷ θεῷ. τῆς
δὲ τοῦ βοὸς τούτου τιμῆς αἰτίαν ἔνιοι φέρουσι λέγοντες
ὅτι τελευτήσαντος Ὀσίριδος εἰς τοῦτον ἡ
ψυχὴ μετέστη, καὶ διὰ ταῦτα διατελεῖ μέχρι τοῦ
νῦν ἀεὶ κατὰ τὰς ἀναδείξεις αὐτοῦ μεθισταμένη
πρὸς τοὺς μεταγενεστέρους· ἔνιοι δὲ λέγουσι τελευτήσαντος
Ὀσίριδος ὑπὸ Τυφῶνος τὰ μέλη συναγαγοῦσαν
τὴν Ἶσιν εἰς βοῦν ξυλίνην ἐμβαλεῖν βύσσινα
περιβεβλημένην, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν πόλιν ὀνομασθῆναι
Βούσιριν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα μυθολογοῦσι
περὶ τοῦ Ἄπιδος, ὑπὲρ ὧν μακρὸν ἡγούμεθα τὰ
καθ´ ἕκαστον διεξιέναι.
|
|
Traduction française :
[1,85] Il reste à ajouter à notre récit quelques détails
sur le taureau sacré. Après les funérailles magnifiques
de cet animal, les prêtres vont à la recherche d'un veau
qui ait sur le corps les mêmes signes que son prédécesseur.
Dès que ce veau a été trouvé, le peuple quitte le
deuil, et les prêtres préposés à sa garde le conduisent d'abord
à Nilopolis, où ils le nourrissent pendant quarante
jours; ensuite ils le font monter dans le vaisseau Thalamège
qui renferme pour lui une chambre dorée; ils le conduisent
ainsi à Memphis, et le font entrer comme une
divinité dans le temple de Vulcain. Pendant les quarante
jours indiqués, le taureau sacré n'est visible qu'aux femmes :
elles se placent en face de lui et découvrent leurs
parties génitales ; dans tout autre moment, il leur est défendu
de se montrer devant lui. Quelques-uns expliquent
le culte d'Apis par la tradition que l'âme d'Osiris passa
dans un taureau, et que depuis ce moment jusqu'à ce jour
elle n'apparaît aux hommes que sous cette forme qu'elle
change successivement. D'autres disent qu'Osiris ayant
été tué par Typhon, Isis rassembla ses membres épars
et les renferma dans une vache de bois enveloppée de
hyssus, et que c'est de là que la ville de Busiris a pris son
nom. On débite sur Apis bien d'autres fables encore qu'il
serait trop long de rapporter.
|
|