Texte grec :
[1,8] Καὶ περὶ μὲν τῆς πρώτης τῶν ὅλων γενέσεως
τοιαῦτα παρειλήφαμεν, τοὺς δὲ ἐξ ἀρχῆς γεννηθέντας
τῶν ἀνθρώπων φασὶν ἐν ἀτάκτῳ καὶ θηριώδει
βίῳ καθεστῶτας σποράδην ἐπὶ τὰς νομὰς ἐξιέναι,
καὶ προσφέρεσθαι τῆς τε βοτάνης τὴν προσηνεστάτην
καὶ τοὺς αὐτομάτους ἀπὸ τῶν δένδρων καρπούς.
καὶ πολεμουμένους μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων ἀλλήλοις
βοηθεῖν ὑπὸ τοῦ συμφέροντος διδασκομένους, ἀθροιζομένους
δὲ διὰ τὸν φόβον ἐπιγινώσκειν ἐκ τοῦ
κατὰ μικρὸν τοὺς ἀλλήλων τύπους. τῆς φωνῆς δ´
ἀσήμου καὶ συγκεχυμένης οὔσης ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον
διαρθροῦν τὰς λέξεις, καὶ πρὸς ἀλλήλους τιθέντας
σύμβολα περὶ ἑκάστου τῶν ὑποκειμένων γνώριμον
σφίσιν αὐτοῖς ποιῆσαι τὴν περὶ ἁπάντων ἑρμηνείαν.
τοιούτων δὲ συστημάτων γινομένων καθ´
ἅπασαν τὴν οἰκουμένην, οὐχ ὁμόφωνον πάντας
ἔχειν τὴν διάλεκτον, ἑκάστων ὡς ἔτυχε συνταξάντων
τὰς λέξεις· διὸ καὶ παντοίους τε ὑπάρξαι
χαρακτῆρας διαλέκτων καὶ τὰ πρῶτα γενόμενα
συστήματα τῶν ἁπάντων ἐθνῶν ἀρχέγονα γενέσθαι.
τοὺς οὖν πρώτους τῶν ἀνθρώπων μηδενὸς τῶν
πρὸς βίον χρησίμων εὑρημένου ἐπιπόνως διάγειν,
γυμνοὺς μὲν ἐσθῆτος ὄντας, οἰκήσεως δὲ καὶ πυρὸς
ἀήθεις, τροφῆς δ´ ἡμέρου παντελῶς ἀνεννοήτους.
καὶ γὰρ τὴν συγκομιδὴν τῆς ἀγρίας τροφῆς ἀγνοοῦντας
μηδεμίαν τῶν καρπῶν εἰς τὰς ἐνδείας ποιεῖσθαι
παράθεσιν· διὸ καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀπόλλυσθαι
κατὰ τοὺς χειμῶνας διά τε τὸ ψῦχος καὶ τὴν
σπάνιν τῆς τροφῆς. ἐκ δὲ τοῦ κατ´ ὀλίγον ὑπὸ τῆς
πείρας διδασκομένους εἴς τε τὰ σπήλαια καταφεύγειν
ἐν τῷ χειμῶνι καὶ τῶν καρπῶν τοὺς φυλάττεσθαι
δυναμένους ἀποτίθεσθαι. γνωσθέντος δὲ τοῦ
πυρὸς καὶ τῶν ἄλλων τῶν χρησίμων κατὰ μικρὸν
καὶ τὰς τέχνας εὑρεθῆναι καὶ τἄλλα τὰ δυνάμενα
τὸν κοινὸν βίον ὠφελῆσαι. καθόλου γὰρ πάντων
τὴν χρείαν αὐτὴν διδάσκαλον γενέσθαι τοῖς ἀνθρώποις,
ὑφηγουμένην οἰκείως τὴν ἑκάστου μάθησιν
εὐφυεῖ ζῴῳ καὶ συνεργοὺς ἔχοντι πρὸς ἅπαντα χεῖρας
καὶ λόγον καὶ ψυχῆς ἀγχίνοιαν.
Καὶ περὶ μὲν τῆς πρώτης γενέσεως τῶν ἀνθρώπων
καὶ τοῦ παλαιοτάτου βίου τοῖς ῥηθεῖσιν
ἀρκεσθησόμεθα, στοχαζόμενοι τῆς συμμετρίας.
|
|
Traduction française :
[1,8] Voilà ce que nous savons sur l'origine du monde.
Les hommes primitifs devaient mener une vie sauvage, se
disperser dans les champs, cueillir les herbes et les fruits
des arbres qui naissent sans culture. Attaqués par les bêtes
féroces, ils sentaient la nécessité de se secourir mutuellement,
et, réunis par la crainte, ils ne tardèrent pas à se
familiariser entre eux. Leur voix était d'abord inarticulée et
confuse ; bientôt ils articulèrent des paroles, et, en se représentant
les symboles des objets qui frappaient leurs regards,
ils formèrent une langue intelligible et propre à exprimer
toutes choses. L'existence de semblables réunions
d'hommes en divers endroits du continent a donné naissance
à des dialectes différents suivant l'arrangement particulier
des mots de chacun. De là encore la variété des
caractères de chaque langue, et le type naturel et primitif
qui distingue toute nation. Dans leur ignorance des choses
utiles à la vie, les premiers hommes menaient une existence
misérable ; ils étaient nus, sans abri, sans feu et
n'ayant aucune idée d'une nourriture convenable. Ne songeant
point à cueillir des fruits sauvages et à en faire provision
pour la mauvaise saison, beaucoup d'entre eux périssaient
par le froid et le défaut d'aliments. Bientôt instruits
par l'expérience, ils se réfugiaient dans des cavernes pendant
l'hiver, et mettaient de côté les fruits qui pouvaient se
conserver. La connaissance du feu et d'autres choses utiles
ne tarda pas à amener l'invention des arts et de tout ce qui
peut contribuer à l'entretien de la vie commune. Partout le
besoin a été le maître de l'homme : il a enseigné à cet
animal ingénieux les aptitudes de ses mains, de la raison
et de l'intelligence. Cet exposé de l'origine et de la vie primordiale
des hommes suffira pour l'ordre de notre sujet.
|
|