Texte grec :
[1,76] τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ τὰς κρίσεις πάσας συντελεῖν τοὺς
Αἰγυπτίους, νομίζοντας ἐκ μὲν τοῦ λέγειν τοὺς συνηγόρους
πολλὰ τοῖς δικαίοις ἐπισκοτήσειν· καὶ γὰρ τὰς τέχνας
τῶν ῥητόρων καὶ τὴν τῆς ὑποκρίσεως γοητείαν καὶ
τὰ τῶν κινδυνευόντων δάκρυα πολλοὺς προτρέπεσθαι
παρορᾶν τὸ τῶν νόμων ἀπότομον καὶ τὴν τῆς
ἀληθείας ἀκρίβειαν· θεωρεῖσθαι γοῦν τοὺς ἐπαινουμένους
ἐν τῷ κρίνειν πολλάκις ἢ δι´ ἀπάτην ἢ διὰ
ψυχαγωγίαν ἢ διὰ τὸ πρὸς τὸν ἔλεον πάθος συνεκφερομένους
τῇ δυνάμει τῶν συνηγορούντων· ἐκ δὲ τοῦ
γράφειν τὰ δίκαια τοὺς ἀντιδίκους ᾤοντο τὰς κρίσεις
ἀκριβεῖς ἔσεσθαι, γυμνῶν τῶν πραγμάτων θεωρουμένων.
οὕτω γὰρ {ἂν} μάλιστα μήτε τοὺς εὐφυεῖς
τῶν βραδυτέρων πλεονεκτήσειν μήτε τοὺς ἐνηθληκότας
τῶν ἀπείρων μήτε τοὺς ψεύστας καὶ τολμηροὺς
τῶν φιλαλήθων καὶ κατεσταλμένων τοῖς ἤθεσι, πάντας
δ´ ἐπ´ ἴσης τεύξεσθαι τῶν δικαίων, ἱκανὸν χρόνον
ἐκ τῶν νόμων λαμβανόντων τῶν μὲν ἀντιδίκων
ἐξετάσαι τὰ παρ´ ἀλλήλων, τῶν δὲ δικαστῶν συγκρῖναι
τὰ παρ´ ἀμφοτέρων.
|
|
Traduction française :
[1,76] C'est ainsi que les procès se faisaient chez les
Égyptiens, qui étaient d'opinion que les avocats ne font
qu'obscurcir les causes par leurs discours, et que l'art de
l'orateur, la magie de l'action, les larmes des accusés
souvent entraînent le juge à fermer les yeux sur la loi et
la vérité. En effet, il n'est pas rare de voir les magistrats
les plus exercés se laisser séduire par la puissance d'une
parole trompeuse, visant à l'effet, et cherchant à exciter
la compassion. Aussi croyaient-ils pouvoir mieux juger
une cause en la faisant mettre par écrit et en la dépouillant
des charmes de la parole. De cette manière les esprits
prompts n'ont aucun avantage sur ceux qui ont l'intelligence
plus lente, les hommes expérimentés ne l'emportent
pas sur les ignorants, ni les menteurs et les effrontés sur
ceux qui aiment la vérité et qui sont modestes. Tous jouissent
de droits égaux. One accorde un temps suffisant aux
plaignants pour exposer leurs griefs, aux accusés pour se
défendre, et aux juges pour se former une opinion.
|
|