Texte grec :
[1,59] Ὁ δ´ υἱὸς αὐτοῦ διαδεξάμενος τὴν βασιλείαν
καὶ τὴν τοῦ πατρὸς προσηγορίαν ἑαυτῷ περιθέμενος
πρᾶξιν μὲν πολεμικὴν ἢ μνήμης ἀξίαν οὐδ´ ἡντινοῦν
συνετελέσατο, συμπτώματι δὲ περιέπεσεν ἰδιάζοντι.
ἐστερήθη μὲν γὰρ τῆς ὁράσεως εἴτε διὰ τὴν
πρὸς τὸν πατέρα τῆς φύσεως κοινωνίαν εἴθ´, ὥς
τινες μυθολογοῦσι, διὰ τὴν εἰς τὸν ποταμὸν ἀσέβειαν,
ἐν ᾧ χειμαζόμενός ποτε τὸ φερόμενον ῥεῦμα
κατηκόντισε· διὰ δὲ τὴν ἀτυχίαν ἀναγκασθεὶς καταφυγεῖν
ἐπὶ τὴν τῶν θεῶν βοήθειαν, ἐπὶ χρόνους
ἱκανοὺς πλείσταις θυσίαις καὶ τιμαῖς τὸ θεῖον ἐξιλασκόμενος
οὐδεμιᾶς ἐτύγχανε πολυωρίας· τῷ δεκάτῳ
δ´ ἔτει μαντείας αὐτῷ γενομένης τιμῆσαί τε
τὸν θεὸν τὸν ἐν Ἡλιουπόλει καὶ γυναικὸς οὔρῳ
νίζεσθαι τὸ πρόσωπον ἥτις ἑτέρου πεῖραν ἀνδρὸς
οὐκ εἴληφε, τῶν μὲν γυναικῶν ἀπὸ τῆς ἰδίας ἀρξάμενος
καὶ πολλὰς ἐξετάσας οὐδεμίαν εὗρεν ἀδιάφθορον
πλὴν κηπουροῦ τινος, ἣν ὑγιὴς γενόμενος
ἔγημε· τὰς δ´ ἄλλας ζώσας ἐν κώμῃ τινὶ κατέκαυσεν,
ἣν Αἰγύπτιοι διὰ τὸ σύμπτωμα τοῦτο προσηγόρευσαν
ἱερὰν βῶλον· τῷ δ´ ἐν Ἡλιουπόλει θεῷ τὰς χάριτας ἀπονέμων
τῆς εὐεργεσίας κατὰ τὸν χρησμὸν ὀβελίσκους ἀνέθηκε δύο μονολίθους,
τὸ μὲν πλάτος ὀκτώ, τὸ δὲ μῆκος πηχῶν ἑκατόν.
|
|
Traduction française :
[1,59] Le fils de Sesoosis, portant le même nom que le
père, hérita de la royauté. Il ne fit pas d'exploits guerriers,
et ne laissa rien qui fût digne de mémoire. Il était privé
de la vue, soit que ce mal fût héréditaire, soit que ce fût la
punition (comme quelques-uns le prétendent) d'un acte
impie : il avait lancé des flèches contre les flots du Nil.
Dans son infortune il fut obligé d'avoir recours aux dieux;
il chercha à se les rendre propices par des offrandes et des
honneurs religieux; mais il resta aveugle. Dans la dixième
année de son règne, il reçut un oracle qui lui ordonna d'adorer
le dieu d'Héliopolis, et de se laver le visage avec
l'urine d'une femme qui n'aurait jamais connu d'autre
homme que son mari. Il commença ainsi par sa propre
femme, et en essaya beaucoup d'autres; mais il n'en trouva
aucune qui fût entièrement pure, à l'exception de la femme
d'un jardinier, qui enfin lui rendit la vue et qu'il épousa;
quant aux autres femmes, il les brûla vives dans un village
qui, par suite de cet événement, a été appelé par les Égyptiens :
Terre sacrée. Pour témoigner sa reconnaissance au
dieu d'Héliopolis, il lui consacra, d'après le sens de l'oracle,
deux obélisques monolithes de huit coudées d'épaisseur
sur cent de hauteur.
|
|