Texte grec :
[1,57] Ὁ δ´ οὖν Σεσόωσις χώματα πολλὰ καὶ μεγάλα
κατασκευάσας τὰς πόλεις εἰς ταῦτα μετῴκισεν, ὅσαι
μὴ φυσικῶς τὸ ἔδαφος ἐτύγχανον ἐπηρμένον ἔχουσαι,
ὅπως κατὰ τὰς πληρώσεις τοῦ ποταμοῦ καταφυγὰς
ἔχωσιν ἀκινδύνους οἵ τε ἄνθρωποι καὶ τὰ
κτήνη. κατὰ πᾶσαν δὲ τὴν χώραν τὴν ἀπὸ Μέμφεως
ἐπὶ θάλατταν ὤρυξε πυκνὰς ἐκ τοῦ ποταμοῦ
διώρυχας, ἵνα τὰς μὲν συγκομιδὰς τῶν καρπῶν
ποιῶνται συντόμως καὶ ῥᾳδίως, ταῖς δὲ πρὸς ἀλλήλους
τῶν λαῶν ἐπιμιξίαις καὶ πᾶσι τοῖς τόποις
ὑπάρχῃ ῥᾳστώνη καὶ πάντων τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν
πολλὴ δαψίλεια· τὸ δὲ μέγιστον, πρὸς τὰς τῶν πολεμίων
ἐφόδους ὀχυρὰν καὶ δυσέμβολον ἐποίησε
τὴν χώραν· τὸν γὰρ πρὸ τοῦ χρόνον ἡ κρατίστη
τῆς Αἰγύπτου πᾶσα σχεδὸν ἱππάσιμος οὖσα καὶ ταῖς
συνωρίσιν εὔβατος ἀπ´ ἐκείνου τοῦ χρόνου διὰ τὸ
πλῆθος τῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ διωρύχων δυσεφοδωτάτη
γέγονεν. ἐτείχισε δὲ καὶ τὴν πρὸς ἀνατολὰς
νεύουσαν πλευρὰν τῆς Αἰγύπτου πρὸς τὰς ἀπὸ τῆς
Συρίας καὶ τῆς Ἀραβίας ἐμβολὰς ἀπὸ Πηλουσίου
μέχρι Ἡλιουπόλεως διὰ τῆς ἐρήμου, τὸ μῆκος ἐπὶ
σταδίους χιλίους καὶ πεντακοσίους. ἐναυπηγήσατο
δὲ καὶ πλοῖον κέδρινον τὸ μὲν μῆκος πηχῶν διακοσίων
καὶ ὀγδοήκοντα, τὴν δ´ ἐπιφάνειαν ἔχον
τὴν μὲν ἔξωθεν ἐπίχρυσον, τὴν δ´ ἔνδοθεν κατηργυρωμένην·
καὶ τοῦτο μὲν ἀνέθηκε τῷ θεῷ τῷ
μάλιστα ἐν Θήβαις τιμωμένῳ, δύο τε λιθίνους ὀβελίσκους
ἐκ τοῦ σκληροῦ λίθου πηχῶν τὸ ὕψος εἴκοσι
πρὸς τοῖς ἑκατόν, ἐφ´ ὧν ἐπέγραψε τό τε μέγεθος
τῆς δυνάμεως καὶ τὸ πλῆθος τῶν προσόδων καὶ
τὸν ἀριθμὸν τῶν καταπολεμηθέντων ἐθνῶν· ἐν
Μέμφει δ´ ἐν τῷ τοῦ Ἡφαίστου ἱερῷ μονολίθους
εἰκόνας ἑαυτοῦ τε καὶ τῆς γυναικὸς τὸ ὕψος τριάκοντα
πηχῶν, τῶν δ´ υἱῶν εἴκοσι πηχῶν, διὰ σύμπτωμα
τοιόνδε. ἐκ τῆς μεγάλης στρατείας ἀνακάμψαντος
εἰς Αἴγυπτον τοῦ Σεσοώσιος καὶ διατρίβοντος
περὶ τὸ Πηλούσιον, ἑστιῶν αὐτὸν ὁ ἀδελφὸς μετὰ
τῆς γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων ἐπιβουλὴν συνεστήσατο·
ἀναπαυσαμένων γὰρ αὐτῶν ἀπὸ τῆς μέθης,
ἔχων καλάμου ξηροῦ πλῆθος ἐκ χρόνου παρεσκευασμένον,
καὶ τοῦτο νυκτὸς τῇ σκηνῇ περιθείς, ἐνέπρησεν.
ἄφνω δὲ τοῦ πυρὸς ἐκλάμψαντος οἱ μὲν
ἐπὶ τῆς θεραπείας τοῦ βασιλέως τεταγμένοι παρεβοήθουν
ἀγεννῶς ὡς ἂν οἰνωμένοι, ὁ δὲ Σεσόωσις
ἀμφοτέρας τὰς χεῖρας ἀνατείνας καὶ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας
τῶν τε παίδων καὶ τῆς γυναικὸς τοῖς θεοῖς
εὐξάμενος διεξέπεσε διὰ τῆς φλογός. σωθεὶς δὲ
παραδόξως τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐτίμησεν ἀναθήμασι,
καθότι προείρηται, πάντων δὲ μάλιστα τὸν
Ἥφαιστον, ὡς ὑπὸ τούτου τετευχὼς τῆς σωτηρίας.
|
|
Traduction française :
[1,57] Sesoosis fit de grands travaux d'exhaussement pour
y bâtir des villes, lorsque le terrain était naturellement
trop bas. Par là, les hommes et les bestiaux étaient à l'abri
de tout danger au moment des crues du Nil. Dans toute la
région qui s'étend de Memphis jusqu'à la mer, il creusa
de nombreux canaux qu'il fit tous communiquer avec le
Nil, afin de faciliter le transport des fruits et des relations
commerciales de tous les habitants; mais, ce qui est le plus
important, il garantissait ainsi le pays contre l'invasion des
ennemis. Avant ce temps, le coeur de l'Égypte était ouvert
au passage des chevaux et des chars; il devint dès lors
inaccessible par le grand nombre de ses canaux. Il fortifia
également l'Egypte du côté de l'orient, contre les attaques
des Syriens et des Arabes; cette enceinte de fortifications
s'étend depuis Péluse jusqu'à Héliopolis, à travers le désert,
sur une longueur de mille cinq cents stades. Il construisit
un navire en bois de cèdre, de deux cent quatre-vingts
coudées de long; ce navire était doré extérieurement, argenté
à l'intérieur, et consacré à la divinité qui est particulièrement
révérée à Thèbes. Il éleva aussi deux obélisques
en pierre dure, de cent vingt coudées de haut, sur lesquels
il avait inscrit la puissance de son armée, le nombre de ses
revenus et des peuples vaincus. Il plaça à Memphis, dans
le temple de Vulcain, sa statue monolithe et celle de sa
femme, qui avait trente coudées de hauteur; puis les statues
de ses fils, hautes de vingt coudées. Ceci se fit à l'occasion
de l'événement suivant : A son retour en Égypte,
après sa grande expédition, Sesoosis s'arrêta à Péluse, où
il faillit périr, lui, sa femme et ses enfants, dans un repas
donné par son frère. Pendant qu'ils étaient assoupis par la
boisson, le frère de Sesoosis profita de la nuit pour mettre
le feu à des roseaux secs, accumulés d'avance autour de sa
tente; Sesoosis se réveilla soudain à la clarté du feu, mais
ses gardiens enivrés tardèrent à venir à son secours. Levant
alors les mains, il implora les dieux pour le salut de ses
enfants et de sa femme, et traversa les flammes. Après
s'être ainsi sauvé, comme par un miracle, il éleva, comme
nous l'avons dit, des monuments à tous les dieux, mais
particulièrement à Vulcain, auquel il devait surtout son salut.
|
|