Texte grec :
[1,54] πρὸς δὲ ταύτην τὴν ἐπιβολὴν πρῶτον μὲν τὴν πρὸς αὐτὸν
εὔνοιαν κατεσκεύασε πᾶσι τοῖς κατ´ Αἴγυπτον, ἡγούμενος δεῖν
τοὺς μὲν συστρατεύοντας ἑτοίμως ὑπὲρ τῶν ἡγουμένων
ἀποθνήσκειν, τοὺς δ´ ἀπολειπομένους ἐπὶ τῶν πατρίδων
μηδὲν νεωτερίζειν, εἰ μέλλει τὴν προαίρεσιν ἐπὶ
τέλος ἄξειν. διὸ καὶ πάντας ἐκ τῶν ἐνδεχομένων
εὐηργέτει, τοὺς μὲν χρημάτων δωρεαῖς ἐκθεραπεύων,
τοὺς δὲ χώρας δόσει, τινὰς δὲ τιμωρίας ἀπολύσει,
πάντας δὲ ταῖς ὁμιλίαις καὶ τῇ τῶν τρόπων ἐπιεικείᾳ
προσήγετο· τῶν τε γὰρ βασιλικῶν ἐγκλημάτων
ἅπαντας ἀθῴους ἀφῆκε καὶ τοὺς πρὸς ἀργύριον
συγκεκλειμένους ἀπέλυσε τοῦ χρέους, ὄντος πολλοῦ
πλήθους {ἀνθρώπων} ἐν ταῖς φυλακαῖς. τὴν δὲ
χώραν ἅπασαν εἰς ἓξ καὶ τριάκοντα μέρη διελών,
ἃ καλοῦσιν Αἰγύπτιοι νομούς, ἐπέστησεν ἅπασι
νομάρχας τοὺς ἐπιμελησομένους τῶν τε προσόδων
τῶν βασιλικῶν καὶ διοικήσοντας ἅπαντα τὰ κατὰ
τὰς ἰδίας μερίδας. ἐπελέξατο δὲ καὶ {τούτων} τῶν
ἀνδρῶν τοὺς ταῖς ῥώμαις διαφέροντας καὶ συνεστήσατο
στρατόπεδον ἄξιον τοῦ μεγέθους τῆς ἐπιβολῆς·
κατέγραψε γὰρ πεζῶν μὲν ἑξήκοντα μυριάδας,
ἱππεῖς δὲ δισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους, ζεύγη δὲ
πολεμιστήρια δισμύρια καὶ ἑπτακισχίλια. ἐπὶ δὲ
τὰς κατὰ μέρος ἡγεμονίας τῶν στρατιωτῶν ἔταξε
τοὺς συντρόφους, ἐνηθληκότας μὲν ἤδη τοῖς πολέμοις,
ἀρετὴν δ´ ἐζηλωκότας ἐκ παίδων, εὔνοιαν δὲ
ἀδελφικὴν ἔχοντας πρός τε τὸν βασιλέα καὶ πρὸς
ἀλλήλους, ὄντας τὸν ἀριθμὸν πλείους τῶν χιλίων
καὶ ἑπτακοσίων. πᾶσι δὲ τοῖς προειρημένοις κατεκληρούχησε
τὴν ἀρίστην τῆς χώρας, ὅπως ἔχοντες ἱκανὰς προσόδους καὶ
μηδενὸς ἐνδεεῖς ὄντες ἀσκῶσι τὰ περὶ τοὺς πολέμους.
|
|
Traduction française :
[1,54] Avant de commencer cette expédition, il se concilia
d'abord l'esprit des Egyptiens, et, pour parvenir à son but,
il était convaincu de la nécessité de s'assurer si ses compagnons
d'armes seraient toujours prêts à mourir pour
leur chef, et si ceux qui resteraient dans la patrie ne tenteraient
aucune révolte. Pour cela, il combla ses sujets de
bienfaits : il donna aux uns des présents, aux autres des
terres, à d'autres encore il remit des peines; enfin il se
montra envers tous affable et d'une grande aménité. II
renvoya absous tous les accusés d'État, et il délivra les
détenus pour dettes, dont le nombre encombrait les prisons.
Il divisa tout le pays en trente-six parties que les
Égyptiens appellent nomes; il proposa à chacune un nomarque,
chargé de percevoir les tributs royaux et de présider
à l'administration locale. Il fit une élite des hommes
les plus robustes et se composa une armée digne de la
grandeur de son entreprise. Il leva ainsi six cent mille fantassins,
vingt-quatre mille cavaliers et vingt-sept mille
chars de guerre. Il partagea le commandement avec ses
compagnons de jeunesse, tous exercés dans les combats,
pleins de bravoure et ayant entre eux et pour le roi un attachement
fraternel ; ils étaient au nombre de plus de mille
sept cents. Sesoosis leur avait donné en partage les meilleures
terres, afin qu'ils eussent des revenus convenables, et qu'étant à
l'abri du besoin ils pussent se livrer tout entiers à la guerre.
|
|