Texte grec :
[1,6] Περὶ μὲν οὖν θεῶν τίνας ἐννοίας ἔσχον οἱ πρῶτοι
καταδείξαντες τιμᾶν τὸ θεῖον, καὶ τῶν μυθολογουμένων
περὶ ἑκάστου τῶν ἀθανάτων, τὰ μὲν
πολλὰ συντάξασθαι παρήσομεν κατ´ ἰδίαν διὰ τὸ
τὴν ὑπόθεσιν ταύτην πολλοῦ λόγου προσδεῖσθαι,
ὅσα δ´ ἂν ταῖς προκειμέναις ἱστορίαις οἰκεῖα δόξωμεν
ὑπάρχειν, παραθήσομεν ἐν κεφαλαίοις, ἵνα
μηδὲν τῶν ἀκοῆς ἀξίων ἐπιζητῆται. περὶ δὲ τοῦ
γένους τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων καὶ τῶν πραχθέντων
ἐν τοῖς γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης,
ὡς ἂν ἐνδέχηται περὶ τῶν οὕτω παλαιῶν, ἀκριβῶς
ἀναγράψομεν ἀπὸ τῶν ἀρχαιοτάτων χρόνων ἀρξάμενοι.
περὶ τῆς πρώτης τοίνυν γενέσεως τῶν ἀνθρώπων
διτταὶ γεγόνασιν ἀποφάσεις παρὰ τοῖς νομιμωτάτοις
τῶν τε φυσιολόγων καὶ τῶν ἱστορικῶν·
οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν ἀγέννητον καὶ ἄφθαρτον ὑποστησάμενοι
τὸν κόσμον, ἀπεφήναντο καὶ τὸ γένος τῶν
ἀνθρώπων ἐξ αἰῶνος ὑπάρχειν, μηδέποτε τῆς αὐτῶν
τεκνώσεως ἀρχὴν ἐσχηκυίας· οἱ δὲ γεννητὸν καὶ
φθαρτὸν εἶναι νομίσαντες ἔφησαν ὁμοίως ἐκείνῳ τοὺς
ἀνθρώπους τυχεῖν τῆς πρώτης γενέσεως ὡρισμένοις χρόνοις.
|
|
Traduction française :
[1,6] Nous essayerons d'exposer à part les idées émises par
les premiers instituteurs du culte divin sur ce que la mythologie
raconte de chacun des immortels; car c'est là un sujet
qui demande beaucoup d'étendue. Cependant, nous ne manquerons
pas de faire ressortir, dans notre exposé, tout ce
qui nous paraîtra digne d'être mentionné. Commençant aux
temps les plus anciens, nous décrirons soigneusement et
en détail tout ce qui a rapport au genre humain et aux parties
connues de la terre habitée. Parmi les physiologistes
et les historiens les plus célèbres il y a deux opinions différentes
sur l'origine des hommes. Les uns admettent que
le monde est incréé et impérissable, et que le genre humain
existe de tout temps, n'ayant point eu de commencement.
Les autres prétendent, au contraire, que le monde a
été créé, qu'il est périssable, que le genre humain a la
même origine que le monde et qu'il est compris dans les
mêmes limites du temps.
|
|