Texte grec :
[1,5] Τῶν δὲ χρόνων τούτων περιειλημμένων ἐν
ταύτῃ τῇ πραγματείᾳ τοὺς μὲν πρὸ τῶν Τρωικῶν
οὐ διοριζόμεθα βεβαίως διὰ τὸ μηδὲν παράπηγμα
παρειληφέναι περὶ τούτων πιστευόμενον, ἀπὸ δὲ
τῶν Τρωικῶν ἀκολούθως Ἀπολλοδώρῳ τῷ Ἀθηναίῳ
τίθεμεν ὀγδοήκοντ´ ἔτη πρὸς τὴν κάθοδον τῶν Ἡρακλειδῶν,
ἀπὸ δὲ ταύτης ἐπὶ τὴν πρώτην ὀλυμπιάδα
δυσὶ λείποντα τῶν τριακοσίων καὶ τριάκοντα, συλλογιζόμενοι
τοὺς χρόνους ἀπὸ τῶν ἐν Λακεδαίμονι
βασιλευσάντων, ἀπὸ δὲ τῆς πρώτης ὀλυμπιάδος εἰς
τὴν ἀρχὴν τοῦ Κελτικοῦ πολέμου, ἣν τελευτὴν πεποιήμεθα
τῆς ἱστορίας, ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα·
ὥστε τὴν ὅλην πραγματείαν ἡμῶν τετταράκοντα
βίβλων οὖσαν περιέχειν ἔτη δυσὶ λείποντα τῶν χιλίων
ἑκατὸν τετταράκοντα χωρὶς τῶν χρόνων τῶν
περιεχόντων τὰς πρὸ τῶν Τρωικῶν πράξεις.
Ταῦτα μὲν οὖν ἀκριβῶς προδιωρισάμεθα, βουλόμενοι
τοὺς μὲν ἀναγινώσκοντας εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν
τῆς ὅλης προθέσεως, τοὺς δὲ διασκευάζειν
εἰωθότας τὰς βίβλους ἀποτρέψαι τοῦ λυμαίνεσθαι
τὰς ἀλλοτρίας πραγματείας. ἡμῖν δὲ παρ´ ὅλην τὴν
ἱστορίαν τὰ μὲν γραφέντα καλῶς μὴ μετεχέτω φθόνου,
τὰ δὲ ἀγνοηθέντα τυγχανέτω διορθώσεως ὑπὸ τῶν
δυνατωτέρων. διεληλυθότες δὲ ὑπὲρ ὧν προῃρούμεθα,
τὴν ἐπαγγελίαν τῆς γραφῆς βεβαιοῦν ἐγχειρήσομεν.
|
|
Traduction française :
[1,5] Nous n'avons fixé aucun ordre chronologique pour
la partie de notre histoire qui est antérieure à la guerre
de Troie, car il ne nous en reste aucun monument digne de foi.
De la prise de Troie jusqu'au retour des Héraclides, nous
avons compté quatre-vingts ans, d'après l'autorité d'Apollodore
d'Athènes, et trois cent vingt-huit ans, depuis le
retour des Héraclides jusqu'à la Iière olympiade, en calculant
cette période d'après les règnes des rois de Lacédémone.
Enfin, il s'est écoulé un intervalle de sept cent trente ans
depuis la Iière olympiade jusqu'au commencement de la guerre
des Gaules, à laquelle nous finissons. Ainsi, notre histoire,
composée de quarante livres, comprend un laps de temps
de mille cent trente-huit ans, sans compter l'époque qui
précède la guerre de Troie.
Nous avons indiqué ces notions préliminaires, afin de
donner au lecteur une idée de l'ensemble de l'ouvrage et
d'en prévenir l'altération de la part des copistes. Nous souhaitons
que ce qu'il y a de bon n'excite la jalousie de personne,
et que les erreurs qui s'y rencontrent soient rectifiées
par de plus capables que nous. Après cette courte introduction,
nous allons procéder à la réalisation de notre promesse.
|
|