Texte grec :
[1,51] ὁ δὲ τὴν Μέμφιν κτίσας μετὰ τὴν τοῦ
χώματος καὶ τῆς λίμνης κατασκευὴν ᾠκοδόμησε βασίλεια
τῶν μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις οὐ λειπόμενα, τῆς
δὲ τῶν προβασιλευσάντων μεγαλοψυχίας καὶ φιλοκαλίας οὐκ ἄξια.
οἱ γὰρ ἐγχώριοι τὸν μὲν ἐν τῷ ζῆν χρόνον εὐτελῆ παντελῶς
εἶναι νομίζουσι, τὸν δὲ μετὰ τὴν τελευτὴν δι´ ἀρετὴν
μνημονευθησόμενον περὶ πλείστου ποιοῦνται, καὶ τὰς μὲν τῶν ζώντων
οἰκήσεις καταλύσεις ὀνομάζουσιν, ὡς ὀλίγον χρόνον ἐν ταύταις
οἰκούντων ἡμῶν, τοὺς δὲ τῶν τετελευτηκότων τάφους ἀιδίους οἴκους
προσαγορεύουσιν, ὡς ἐν ᾅδου διατελούντων τὸν ἄπειρον αἰῶνα·
διόπερ τῶν μὲν κατὰ τὰς οἰκίας κατασκευῶν ἧττον φροντίζουσι,
περὶ δὲ τὰς ταφὰς ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολείπουσι φιλοτιμίας.
τὴν δὲ προειρημένην πόλιν
ὀνομασθῆναί τινές φασιν ἀπὸ τῆς θυγατρὸς τοῦ
κτίσαντος αὐτὴν βασιλέως. ταύτης δὲ μυθολογοῦσιν
ἐρασθῆναι τὸν ποταμὸν Νεῖλον ὁμοιωθέντα ταύρῳ,
καὶ γεννῆσαι τὸν ἐπ´ ἀρετῇ θαυμασθέντα παρὰ τοῖς
ἐγχωρίοις Αἴγυπτον, ἀφ´ οὗ καὶ τὴν σύμπασαν
χώραν τυχεῖν τῆς προσηγορίας. διαδεξάμενον γὰρ
τοῦτον τὴν ἡγεμονίαν γενέσθαι βασιλέα φιλάνθρωπον
καὶ δίκαιον καὶ καθόλου σπουδαῖον ἐν πᾶσι·
διὸ καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς ἀξιούμενον ὑπὸ πάντων
διὰ τὴν εὔνοιαν τυχεῖν τῆς προειρημένης τιμῆς.
Μετὰ δὲ τὸν προειρημένον βασιλέα δώδεκα
γενεαῖς ὕστερον διαδεξάμενος τὴν κατ´ Αἴγυπτον
ἡγεμονίαν Μοῖρις ἐν μὲν τῇ Μέμφει κατεσκεύασε
τὰ βόρεια προπύλαια, τῇ μεγαλοπρεπείᾳ πολὺ τῶν
ἄλλων ὑπερέχοντα, ἐπάνω δὲ τῆς πόλεως ἀπὸ δέκα
σχοίνων λίμνην ὤρυξε τῇ μὲν εὐχρηστίᾳ θαυμαστήν,
τῷ δὲ μεγέθει τῶν ἔργων ἄπιστον· τὴν μὲν γὰρ
περίμετρον αὐτῆς φασιν ὑπάρχειν σταδίων τρισχιλίων
καὶ ἑξακοσίων, τὸ δὲ βάθος ἐν τοῖς πλείστοις
μέρεσιν ὀργυιῶν πεντήκοντα· ὥστε τίς οὐκ ἂν ἀναλογιζόμενος
τὸ μέγεθος τοῦ κατασκευάσματος εἰκότως
ζητήσαι πόσαι μυριάδες ἀνδρῶν ἐν πόσοις
ἔτεσι τοῦτο συνετέλεσαν; τὴν δὲ χρείαν τὴν ἐκ ταύτης
καὶ κοινωφελίαν τοῖς τὴν Αἴγυπτον οἰκοῦσιν,
ἔτι δὲ τὴν τοῦ βασιλέως ἐπίνοιαν, οὐκ ἄν τις ἐπαινέσειε
τῆς ἀληθείας ἀξίως.
|
|
Traduction française :
[1,51] Le fondateur de Memphis, après l'achèvement de la
digue et du lac dont il a été question, construisit des palais
qui ne sont pas inférieurs à bien d'autres, mais qui ne sont
pas dignes de la splendeur et de la magnificence de ceux de
ses prédécesseurs.
Cela tient à la croyance des habitants, qui regardent la vie actuelle
comme fort peu de chose, mais qui estiment infiniment la vertu
dont le souvenir se perpétue après la mort. Ils appellent leurs habitations
hôtelleries, vu le peu de temps qu'on y séjourne; tandis qu'ils nomment
les tombeaux demeures éternelles, les morts vivant éternellement
dans les enfers. C'est pourquoi ils s'occupent bien moins de la
construction de leurs maisons que de celle de leurs tombeaux.
Quelques-uns racontent que la ville dont
nous parlons reçut son nom de la fille du roi son fondateur;
et ils ajoutent que le dieu du Nil, sous la forme d'un taureau,
devint amoureux de cette fille, qui donna le jour à un
fils, nommé AEgyptus, célèbre par sa vertu, et que c'est de
lui que tout le pays prit le nom d'Egypte. Ils disent enfin
qu'arrivé à l'empire, Ægyptus se montra roi bienveillant,
juste et actif, ce qui l'avait fait juger digne d'un pareil honneur.
Douze générations après le roi dont nous avons parlé,
Moeris, reconnu souverain de l'Égypte, construisit à Memphis
les propylées septentrionaux, qui surpassent tous les
autres par leur magnificence. Il creusa au-dessus de la ville,
à dix sthènes de distance, un lac d'une admirable utilité
et d'une étendue incroyable; car son circuit est, dit-on, de
trois mille six cents stades, et sa profondeur, dans beaucoup
d'endroits, de cinquante orgyes. A l'aspect de cet
immense ouvrage, qui voudrait chercher combien de millions
d'hommes et combien d'années ont été employés pour
l'achever? Personne ne pourrait assez louer le génie du roi
qui a réalisé une entreprise d'une utilité si générale pour
les habitants de l'Égypte.
|
|