Texte grec :
[1,50] οἱ δὲ Θηβαῖοί φασιν ἑαυτοὺς ἀρχαιοτάτους εἶναι πάντων
ἀνθρώπων, καὶ παρ´ ἑαυτοῖς πρώτοις φιλοσοφίαν τε εὑρῆσθαι
καὶ τὴν ἐπ´ ἀκριβὲς ἀστρολογίαν, ἅμα καὶ
τῆς χώρας αὐτοῖς συνεργούσης πρὸς τὸ τηλαυγέστερον
ὁρᾶν τὰς ἐπιτολάς τε καὶ δύσεις τῶν ἄστρων.
ἰδίως δὲ καὶ τὰ περὶ τοὺς μῆνας αὐτοῖς καὶ τοὺς
ἐνιαυτοὺς διατετάχθαι. τὰς γὰρ ἡμέρας οὐκ ἄγουσι
κατὰ σελήνην, ἀλλὰ κατὰ τὸν ἥλιον, τριακονθημέρους
μὲν τιθέμενοι τοὺς μῆνας, πέντε δ´ ἡμέρας
καὶ τέταρτον τοῖς δώδεκα μησὶν ἐπάγουσι, καὶ τούτῳ
τῷ τρόπῳ τὸν ἐνιαύσιον κύκλον ἀναπληροῦσιν.
ἐμβολίμους δὲ μῆνας οὐκ ἄγουσιν οὐδ´ ἡμέρας ὑφαιροῦσι,
καθάπερ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων. περὶ δὲ
τῶν ἐκλείψεων ἡλίου τε καὶ σελήνης ἀκριβῶς ἐπεσκέφθαι
δοκοῦσι, καὶ προρρήσεις περὶ τούτων ποιοῦνται,
πάντα τὰ κατὰ μέρος γινόμενα προλέγοντες ἀδιαπτώτως.
Τῶν δὲ τούτου τοῦ βασιλέως ἀπογόνων ὄγδοος
ὁ {ἀπὸ τοῦ πατρὸς} προσαγορευθεὶς Οὐχορεὺς ἔκτισε
πόλιν Μέμφιν, ἐπιφανεστάτην τῶν κατ´ Αἴγυπτον.
ἐξελέξατο μὲν γὰρ τόπον ἐπικαιρότατον ἁπάσης τῆς
χώρας, ὅπου σχιζόμενος ὁ Νεῖλος εἰς πλείονα μέρη
ποιεῖ τὸ καλούμενον ἀπὸ τοῦ σχήματος Δέλτα· διὸ
καὶ συνέβη τὴν πόλιν εὐκαίρως κειμένην ἐπὶ τῶν
κλείθρων εἶναι κυριεύουσαν τῶν εἰς τὴν ἄνω χώραν
ἀναπλεόντων. τὸ μὲν οὖν περίβολον τῆς πόλεως
ἐποίησε σταδίων ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα, τὴν δ´
ὀχυρότητα καὶ τὴν εὐχρηστίαν θαυμαστήν, τοιῷδέ
τινι τρόπῳ κατασκευάσας. ῥέοντος γὰρ τοῦ Νείλου
περὶ τὴν πόλιν καὶ κατὰ τὰς ἀναβάσεις ἐπικλύζοντος,
ἀπὸ μὲν τοῦ νότου προεβάλετο χῶμα παμμέγεθες,
πρὸς μὲν τὴν πλήρωσιν τοῦ ποταμοῦ προβλήματος,
πρὸς δὲ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς πολεμίους ἀκροπόλεως
ἔχον τάξιν· ἐκ δὲ τῶν ἄλλων μερῶν πανταχόθεν
ὤρυξε λίμνην μεγάλην καὶ βαθεῖαν, ἣ τὸ σφοδρὸν
τοῦ ποταμοῦ δεχομένη καὶ πάντα τὸν περὶ τὴν
πόλιν τόπον πληροῦσα, πλὴν ᾗ τὸ χῶμα κατεσκεύαστο,
θαυμαστὴν ἐποίει τὴν ὀχυρότητα. οὕτω δὲ
καλῶς ὁ κτίσας αὐτὴν ἐστοχάσατο τῆς τῶν τόπων
εὐκαιρίας ὥστε τοὺς ἑξῆς βασιλεῖς σχεδὸν ἅπαντας
καταλιπόντας τὰς Θήβας τά τε βασίλεια καὶ τὴν
οἴκησιν ἐν ταύτῃ ποιεῖσθαι. διόπερ ἀπὸ τούτων
τῶν χρόνων ἤρξατο ταπεινοῦσθαι μὲν τὰ περὶ τὰς
Θήβας, αὔξεσθαι δὲ τὰ περὶ τὴν Μέμφιν, ἕως Ἀλεξάνδρου
τοῦ βασιλέως· τούτου γὰρ ἐπὶ θαλάττῃ
τὴν ἐπώνυμον αὐτῷ πόλιν οἰκίσαντος οἱ κατὰ τὸ
ἑξῆς βασιλεύσαντες τῆς Αἰγύπτου πάντες ἐφιλοτιμήθησαν
εἰς τὴν ταύτης αὔξησιν. οἱ μὲν γὰρ βασιλείοις
μεγαλοπρεπέσιν, οἱ δὲ νεωρίοις καὶ λιμέσιν,
οἱ δ´ ἑτέροις ἀναθήμασι καὶ κατασκευάσμασιν
ἀξιολόγοις ἐπὶ τοσοῦτον ἐκόσμησαν αὐτὴν ὥστε
παρὰ τοῖς πλείστοις πρώτην ἢ δευτέραν ἀριθμεῖσθαι
τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην πόλεων. ἀλλὰ περὶ μὲν
ταύτης τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἰδίοις χρόνοις ἀναγράψομεν.
|
|
Traduction française :
[1,50] Les Thébains d'Égypte se disent les plus anciens des
hommes et prétendent que la philosophie et l'astrologie
exactes ont été inventées chez eux, leur pays étant très favorable
pour observer, sur un ciel pur, le lever et le coucher
des astres. Ils ont aussi distribué les mois et les années
d'après une méthode qui leur est particulière. Ils comptent
les jours, non d'après la lune, mais d'après le soleil; ils
font chaque mois de trente jours, et ajoutent cinq jours et
un quart aux douze mois pour compléter ainsi le cycle annuel.
Ils n'ont pas recours, comme la plupart des Grecs, aux
mois intercalaires ou à des soustractions de jours. Ils paraissent
aussi savoir calculer les éclipses de soleil et de lune,
de manière à pouvoir en prédire avec certitude tous les détails.
Le huitième descendant de ce roi, et qui fut appelé comme
son père Uchoréus, fonda Memphis, la ville la plus célèbre
de l'Égypte. Il avait choisi l'emplacement le plus convenable
de tout le pays, l'endroit où le Nil se partage en plusieurs
branches pour former ce qui, d'après sa figure, a
reçu le nom de Delta; par cette position, Memphis est en
quelque sorte la clef de l'Égypte et domine la navigation de
la haute région. Il donna à cette ville une enceinte de cent
cinquante stades; il la fortifia, et assura les avantages de sa
position admirable par de grands travaux. Comme le Nil, à
l'époque de ses crues, inondait la ville, Uchoréus lui opposa,
du côté du midi, une digue immense qui servit tout à
la fois à préserver la ville de l'inondation et à la défendre,
en guise de forteresse, contre les ennemis qui viendraient du
côté de la terre. Dans le reste du circuit, il avait creusé un
lac vaste et profond qui recevait l'excédant des eaux du
fleuve, et qui, entourant toute la ville, excepté du côté de la
digue, rendait sa position admirablement forte. Enfin, le
fondateur avait choisi un emplacement tellement opportun
que presque tous les rois, ses successeurs, quittèrent Thèbes
pour établir leur demeure à Memphis, et en faire le
siege de l'empire. C'est à dater de ce moment que Thèbes
commença à perdre et Memphis à accroître sa splendeur,
jusqu'à l'époque d'Alexandre le Macédonien. Car celui-ci
bâtit, sur les bords de la mer, la ville qui porte son nom, et
que tous ses successeurs ont agrandie à l'envi; les uns
l'ont ornée de palais magnifiques; les autres, de canaux et
de ports; d'autres enfin l'ont embellie par des monuments
et des constructions tellement remarquables qu'elle est réputée
généralement la première ou la seconde ville du
monde. Mais nous la décrirons avec plus de détails lorsque
nous serons arrivé à cette période.
|
|