Texte grec :
[1,49] ἑξῆς δ´ ὑπάρχειν περίπατον οἴκων παντοδαπῶν πλήρη,
καθ´ οὓς παντοῖα γένη βρωτῶν κατεσκευάσθαι τῶν
πρὸς ἀπόλαυσιν ἡδίστων. καθ´ ὃν δὴ γλυφαῖς ἐντυχεῖν
εἶναι καὶ χρώμασιν ἐπηνθισμένον τὸν βασιλέα,
φέροντα τῷ θεῷ χρυσὸν καὶ ἄργυρον, ὃν ἐξ ἁπάσης
ἐλάμβανε τῆς Αἰγύπτου κατ´ ἐνιαυτὸν ἐκ τῶν ἀργυρείων
καὶ χρυσείων μετάλλων· ὑπογεγράφθαι δὲ
καὶ τὸ πλῆθος, ὃ συγκεφαλαιούμενον εἰς ἀργυρίου
λόγον εἶναι μνῶν τρισχιλίας καὶ διακοσίας μυριάδας.
ἑξῆς δ´ ὑπάρχειν τὴν ἱερὰν βιβλιοθήκην, ἐφ´
ἧς ἐπιγεγράφθαι Ψυχῆς ἰατρεῖον, συνεχεῖς δὲ ταύτῃ
τῶν κατ´ Αἴγυπτον θεῶν ἁπάντων εἰκόνας, τοῦ
βασιλέως ὁμοίως δωροφοροῦντος ἃ προσῆκον ἦν
ἑκάστοις, καθάπερ ἐνδεικνυμένου πρός τε τὸν Ὄσιριν
καὶ τοὺς κάτω παρέδρους ὅτι τὸν βίον ἐξετέλεσεν
εὐσεβῶν καὶ δικαιοπραγῶν πρός τε ἀνθρώπους καὶ
θεούς. ὁμότοιχον δὲ τῇ βιβλιοθήκῃ κατεσκευάσθαι
περιττῶς οἶκον εἰκοσίκλινον, ἔχοντα τοῦ τε Διὸς
καὶ τῆς Ἥρας, ἔτι δὲ τοῦ βασιλέως εἰκόνας, ἐν ᾧ
δοκεῖν καὶ τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως ἐντεθάφθαι.
κύκλῳ δὲ τούτου πλῆθος οἰκημάτων κατεσκευάσθαι
γραφὴν ἐχόντων ἐκπρεπῆ πάντων τῶν καθιερωμένων
ἐν Αἰγύπτῳ ζῴων· ἀνάβασίν τε δι´ αὐτῶν εἶναι
πρὸς ὅλον τὸν τάφον· ἣν διελθοῦσιν ὑπάρχειν ἐπὶ
τοῦ μνήματος κύκλον χρυσοῦν τριακοσίων καὶ ἑξήκοντα
καὶ πέντε πηχῶν τὴν περίμετρον, τὸ δὲ πάχος
πηχυαῖον· ἐπιγεγράφθαι δὲ καὶ διῃρῆσθαι καθ´
ἕκαστον πῆχυν τὰς ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ, παραγεγραμμένων
τῶν κατὰ φύσιν γινομένων τοῖς ἄστροις
ἀνατολῶν τε καὶ δύσεων καὶ τῶν διὰ ταύτας ἐπιτελουμένων
ἐπισημασιῶν κατὰ τοὺς Αἰγυπτίους ἀστρολόγους.
τοῦτον δὲ τὸν κύκλον ὑπὸ Καμβύσου καὶ Περσῶν ἔφασαν
σεσυλῆσθαι καθ´ οὓς χρόνους ἐκράτησεν Αἰγύπτου.
Τὸν μὲν οὖν Ὀσυμανδύου τοῦ βασιλέως τάφον
τοιοῦτον γενέσθαι φασίν, ὃς οὐ μόνον δοκεῖ τῇ κατὰ
τὴν δαπάνην χορηγίᾳ πολὺ τῶν ἄλλων διενεγκεῖν,
ἀλλὰ καὶ τῇ τῶν τεχνιτῶν ἐπινοίᾳ.
|
|
Traduction française :
[1,49] A cette salle touchait un promenoir rempli de bâtiments
de tout genre, où se préparaient toutes sortes d'aliments
les plus agréables au goût. On rencontrait aussi dans
ce lieu des sculptures, et entre autres la figure du roi peinte
en couleurs; le roi était représenté offrant à la Divinité l'or
et l'argent qu'il retirait annuellement des mines d'argent et
d'or de l'Égypte. Une inscription placée au-dessous en indiquait
la somme qui, réduite en argent, s'élevait à trente-deux
millions de mines. Après cela, on voyait la bibliothèque
sacrée portant l'inscription suivante : Officine {de
l'âme}. Dans une pièce attenante, se trouvaient les images
de tous les dieux égyptiens, et celle du roi qui présentait à
chacun ses offrandes, prenant en quelque sorte à témoin
Osiris et ses assesseurs aux enfers qu'il avait passé sa vie
dans la piété et à rendre justice aux hommes et aux dieux.
Il y avait ensuite une salle contiguë à la bibliothèque,
richement construite, et contenant vingt lits qui portaient
les images de Jupiter, de Junon et d'Osymandyas; on croit
que c'est là que se trouvait enseveli le corps de ce roi. A
l'entour étaient bâties un grand nombre de chapelles, ornées
de la peinture de tous les animaux sacrés de l'Égypte. On
montait sur des marches au sommet du tombeau, où il y
avait un cercle d'or de trois cent soixante-cinq coudées de
circonférence et de l'épaisseur d'une coudée. Ce cercle était
divisé en autant de parties qu'il comprenait de coudées;
chacun indiquait un jour de l'année; et on avait écrit à côté
les levers et les couchers naturels des astres, avec les pronostics
que fondaient là-dessus les astrologues égyptiens.
Ce cercle fut, dit-on, dérobé par Cambyse dans les temps
où les Perses conquirent l'Égypte. Telle est la description
qu'on donne du tombeau du roi Osymandyas, qui paraît se
distinguer de tous les autres monuments non seulement
par les dépenses qu'il a occasionnées, mais encore comme
oeuvre d'art.
|
|