Texte grec :
[1,43] Βίῳ γὰρ τὸ παλαιὸν Αἰγυπτίους φασὶ χρῆσθαι
τὸ μὲν ἀρχαιότατον πόαν ἐσθίοντας καὶ τῶν ἐν τοῖς
ἕλεσι γινομένων τοὺς καυλοὺς καὶ τὰς ῥίξας, πεῖραν
διὰ τῆς γεύσεως ἑκάστου λαμβάνοντας, πρώτην δὲ
καὶ μάλιστα προσενέγκασθαι τὴν ὀνομαζομένην ἄγρωστιν
διὰ τὸ καὶ τῇ γλυκύτητι διάφορον εἶναι καὶ τὴν
τροφὴν ἀρκοῦσαν παρέχεσθαι τοῖς σώμασι τῶν ἀνθρώπων·
καὶ γὰρ τοῖς κτήνεσι ταύτην θεωρεῖσθαι
προσηνῆ καὶ ταχὺ τοὺς ὄγκους αὐτῶν προσανατρέφειν.
διὸ καὶ τῆς εὐχρηστίας τῆς περὶ τὴν βοτάνην
ταύτην μνημονεύοντας τοὺς ἀνθρώπους μέχρι τοῦ
νῦν, ὅταν πρὸς θεοὺς βαδίζωσι, τῇ χειρὶ ταύτης λαμβάνοντας
προσεύχεσθαι· οἴονται γὰρ τὸν ἄνθρωπον
ἕλειον καὶ λιμνῶδες εἶναι ζῷον, ἀπό τε τῆς λειότητος
τεκμαιρόμενοι καὶ τῆς φυσικῆς ποιότητος, ἔτι
δὲ τοῦ προσδεῖσθαι τροφῆς τῆς ὑγρᾶς μᾶλλον ἢ τῆς
ξηρᾶς. δευτέραν δὲ λέγουσιν ἔχειν διαγωγὴν τοὺς
Αἰγυπτίους τὴν τῶν ἰχθύων βρῶσιν, πολλὴν δαψίλειαν
παρεχομένου τοῦ ποταμοῦ, καὶ μάλισθ´ ὅτε
μετὰ τὴν ἀνάβασιν ταπεινούμενος ἀναξηραίνοιτο.
ὁμοίως δὲ καὶ τῶν βοσκημάτων ἔνια σαρκοφαγεῖν,
καὶ ταῖς δοραῖς τῶν κατεσθιομένων ἐσθῆσι χρῆσθαι,
καὶ τὰς οἰκήσεις ἐκ τῶν καλάμων κατασκευάζεσθαι.
ἴχνη δὲ τούτων διαμένειν παρὰ τοῖς νομεῦσι
τοῖς κατ´ Αἴγυπτον, οὓς ἅπαντάς φασι μέχρι
τοῦ νῦν μηδεμίαν ἄλλην οἴκησιν ἢ τὴν ἐκ τῶν καλάμων
ἔχειν, δοκιμάζοντας ἀρκεῖσθαι ταύτῃ. πολλοὺς
δὲ χρόνους τούτῳ τῷ βίῳ διεξαγαγόντας τὸ
τελευταῖον ἐπὶ τοὺς ἐδωδίμους μεταβῆναι καρπούς,
ὧν εἶναι καὶ τὸν ἐκ τοῦ λωτοῦ γινόμενον ἄρτον.
καὶ τούτων τὴν εὕρεσιν οἱ μὲν εἰς τὴν Ἶσιν ἀναφέρουσιν,
οἱ δ´ εἴς τινα τῶν παλαιῶν βασιλέων τὸν
ὀνομαζόμενον Μηνᾶν. οἱ δ´ ἱερεῖς εὑρετὴν τῶν μὲν
παιδειῶν καὶ τῶν τεχνῶν μυθολογοῦσι τὸν Ἑρμῆν
γεγονέναι, τῶν δ´ εἰς τὸν βίον ἀναγκαίων τοὺς
βασιλεῖς· διὸ καὶ τὸ παλαιὸν παραδίδοσθαι τὰς βασιλείας
μὴ τοῖς ἐκγόνοις τῶν ἀρξάντων, ἀλλὰ τοῖς
πλεῖστα καὶ μέγιστα τὸ πλῆθος εὐεργετοῦσιν, εἴτε
προκαλουμένων τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἐφ´ ἑαυτῶν
βασιλεῖς ἐπὶ τὴν κοινὴν εὐεργεσίαν, εἴτε καὶ κατ´
ἀλήθειαν ἐν ταῖς ἱεραῖς ἀναγραφαῖς οὕτω παρειληφότων.
|
|
Traduction française :
[1,43] Selon la tradition, les anciens Egyptiens vivaient
d'herbes; ils mangeaient aussi les tiges et les racines qui
croissent dans les marais, et qu'ils essayaient par le goût.
Ils recherchaient surtout l' "agrostis", plante remarquable
par sa saveur douce et par la nourriture suffisante qu'elle
offre à l'appétit de l'homme ; elle est aussi considérée
comme un excellent aliment pour les bestiaux qu'elle
engraisse promptement C'est en souvenir de ce bienfait que
les habitants ont encore aujourd'hui la coutume de tenir
cette plante dans la main, lorsqu'ils offrent leurs prières
aux dieux. Ils croient que l'homme est un animal palustre;
à l'appui de cette opinion ils allèguent la nature lisse de sa
peau et les autres qualités naturelles; ils ajoutent encore
comme preuve que l'homme a besoin d'une nourriture plutôt
humide que sèche. Les anciens habitants du pays trouvaient
un second aliment dans les poissons que le Nil fournit
en abondance, surtout à l'époque où ses eaux se retirent et
se dessèchent. Ils mangeaient aussi la chair des troupeaux,
et s'habillaient avec les peaux des animaux qu'ils mangeaient.
Ils se construisaient des habitations avec des roseaux.
Les traces de cet usage se trouvent encore chez les
pâtres égyptiens, qui même aujourd'hui ne connaissent
d'autres habitations que des cabanes de roseaux dont ils se
contentent. Après avoir mené ce genre de vie pendant une
longue période, ils se sont enfin mis à manger des fruits,
parmi lesquels il faut comprendre le pain fait avec le lotus.
La découverte des fruits comestibles est attribuée par les
uns à Isis, par les autres à un ancien roi nommé Menas.
Selon la tradition des prêtres, Hermès est l'inventeur des
sciences et des arts; tandis que les rois ont inventé tout
ce qui est nécessaire à la vie. Car anciennement la royauté
ne se transmettait pas aux enfants des rois, mais à ceux
qui avaient rendu les plus grands services au peuple, soit
que les hommes s'excitassent ainsi réciproquement à travailler
au bien public, soit, ce qui est vrai, que la chose
fût ainsi ordonnée dans les annales sacrées.
|
|