Texte grec :
[1,4] Διόπερ ἡμεῖς ὁρῶντες ταύτην τὴν ὑπόθεσιν
χρησιμωτάτην μὲν οὖσαν, πολλοῦ δὲ πόνου καὶ
χρόνου προσδεομένην, τριάκοντα μὲν ἔτη περὶ αὐτὴν
ἐπραγματεύθημεν, μετὰ δὲ πολλῆς κακοπαθείας
καὶ κινδύνων ἐπήλθομεν πολλὴν τῆς τε Ἀσίας καὶ
τῆς Εὐρώπης, ἵνα τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ πλείστων
μερῶν αὐτόπται γενηθῶμεν· πολλὰ γὰρ παρὰ τὰς
ἀγνοίας τῶν τόπων διήμαρτον οὐχ οἱ τυχόντες τῶν
συγγραφέων, ἀλλά τινες καὶ τῶν τῇ δόξῃ πεπρωτευκότων.
ἀφορμῇ δὲ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ταύτην
ἐχρησάμεθα μάλιστα μὲν τῇ πρὸς τὴν πραγματείαν
ἐπιθυμίᾳ, δι´ ἣν πᾶσιν ἀνθρώποις τὸ δοκοῦν ἄπορον
εἶναι τυγχάνει συντελείας, ἔπειτα καὶ τῇ
ἐν Ῥώμῃ χορηγίᾳ τῶν πρὸς τὴν ὑποκειμένην
ὑπόθεσιν ἀνηκόντων. ἡ γὰρ ταύτης τῆς πόλεως
ὑπεροχή, διατείνουσα τῇ δυνάμει πρὸς τὰ πέρατα τῆς
οἰκουμένης, ἑτοιμοτάτας καὶ πλείστας ἡμῖν ἀφορμὰς
παρέσχετο παρεπιδημήσασιν ἐν αὐτῇ πλείω χρόνον.
ἡμεῖς γὰρ ἐξ Ἀγυρίου τῆς Σικελίας ὄντες, καὶ
διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῖς ἐν τῇ νήσῳ πολλὴν ἐμπειρίαν
τῆς Ῥωμαίων διαλέκτου περιπεποιμένοι, πάσας τὰς
τῆς ἡγεμονίας ταύτης πράξεις ἀκριβῶς ἀνελάβομεν
ἐκ τῶν παρ´ ἐκείνοις ὑπομνημάτων ἐκ πολλῶν χρόνων
τετηρημένων. πεποιήμεθα δὲ τὴν ἀρχὴν τῆς ἱστορίας
ἀπὸ τῶν μυθολογουμένων παρ´ Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις,
ἐξετάσαντες τὰ παρ´ ἑκάστοις ἱστορούμενα
κατὰ τοὺς ἀρχαίους χρόνους, ἐφ´ ὅσον ἡμῖν δύναμις.
Ἐπεὶ δ´ ἡ μὲν ὑπόθεσις ἔχει τέλος, αἱ βίβλοι
δὲ μέχρι τοῦ νῦν ἀνέκδοτοι τυγχάνουσιν οὖσαι, βούλομαι
βραχέα προδιορίσαι περὶ ὅλης τῆς πραγματείας.
τῶν γὰρ βίβλων ἡμῖν ἓξ μὲν αἱ πρῶται περιέχουσι
τὰς πρὸ τῶν Τρωικῶν πράξεις καὶ μυθολογίας, καὶ
τούτων αἱ μὲν προηγούμεναι τρεῖς τὰς βαρβαρικάς,
αἱ δ´ ἑξῆς σχεδὸν τὰς τῶν Ἑλλήνων ἀρχαιολογίας·
ἐν δὲ ταῖς μετὰ ταύτας ἕνδεκα τὰς ἀπὸ τῶν Τρωικῶν
κοινὰς πράξεις ἀναγεγράφαμεν ἕως τῆς Ἀλεξάνδρου
τελευτῆς· ἐν δὲ ταῖς ἑξῆς εἴκοσι καὶ τρισὶ βίβλοις
τὰς λοιπὰς ἁπάσας κατετάξαμεν μέχρι τῆς ἀρχῆς τοῦ
συστάντος πολέμου Ῥωμαίοις πρὸς Κελτούς, καθ´
ὃν ἡγούμενος Γάιος Ἰούλιος Καῖσαρ ὁ διὰ τὰς πράξεις
προσαγορευθεὶς θεὸς κατεπολέμησε μὲν τὰ
πλεῖστα καὶ μαχιμώτατα τῶν Κελτῶν ἔθνη, προεβίβασε
δὲ τὴν ἡγεμονίαν τῆς Ῥώμης μέχρι τῶν
Βρεττανικῶν νήσων· τούτου δ´ αἱ πρῶται πράξεις
ἐπετελέσθησαν ὀλυμπιάδος τῆς ἑκατοστῆς καὶ ὀγδοηκοστῆς
κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος ἐπ´ ἄρχοντος Ἀθήνησιν Ἡρώδου.
|
|
Traduction française :
[1,4] Comme l'exécution d'un projet si utile demande
beaucoup de travail et de temps, nous y avons employé
trente ans. Nous avons parcouru, avec bien des fatigues et
bien dès risques une grande partie de l'Asie et de l'Europe,
afin de voir de nos propres yeux la plupart des contrées les
plus importantes dont nous aurons occasion de parler. Car
c'est à l'ignorance des lieux qu'il faut attribuer les erreurs
qui sont commises même par des historiens renommés.
Ce qui nous porte à entreprendre cet ouvrage, c'est surtout
le désir d'être utile (désir qui chez tous les hommes
mène à bonne fin choses en apparence les plus difficiles) ;
puis, la facilité avec laquelle nous pouvons nous
procurer à Rome tout ce qui peut contribuer à la réalisation
de ce projet. En effet, cette ville dont l'empire s'étend
jusqu'aux confins du monde nous a fourni de grandes facilités,
à nous qui y avons séjourné pendant un temps assez
long. Natif d'Argyre, en Sicile, et ayant acquis une grande
connaissance de la langue latine, à cause des rapports intimes
et fréquents que les Romains ont avec cette île, j'ai
consulté avec soin les documents conservés depuis si longtemps
par les Romains, afin d'éclaircir l'histoire de ce grand
empire. Nous avons commencé par les temps fabuleux chez
les Grecs et les Barbares, après avoir soigneusement examiné
tout ce que les traditions anciennes rapportent sur
chaque peuple.
Puisque notre ouvrage est achevé et que les livres qui le
composent sont encore inédits, je veux d'abord dire un mot
sur le plan général que j'ai suivi. Les six premiers livres
renferment les événements et les récits fabuleux antérieurs
à la guerre de Troie, et, de ces six, les trois premiers comprennent
les antiquités des Barbares, et les trois autres,
celles des Grecs. Dans les onze livres suivants, nous donnons
l'histoire générale depuis la guerre de Troie jusqu'à
la mort d'Alexandre. Enfin les derniers vingt-trois livres
contiennent la suite de cette histoire jusqu'au commencement
de la guerre contre les Celtes et les Romains, sous le
commandement de Jules César, qui fut mis par ses exploits
au rang des dieux : ce chef avait dompté les innombrables
peuplades belliqueuses des Celtes et reculé jusqu'aux îles
Britanniques les limites de l'empire de Rome. Les premiers
événements de cette guerre tombent dans la première année
de la CLXXXe olympiade, Hérode étant archonte d'Athènes.
|
|