Texte grec :
[1,40] τῶν δ´ ἐν Μέμφει τινὲς φιλοσόφων ἐπεχείρησαν αἰτίαν
φέρειν τῆς πληρώσεως ἀνεξέλεγκτον μᾶλλον ἢ πιθανήν,
ᾗ πολλοὶ συγκατατέθεινται. διαιρούμενοι
γὰρ τὴν γῆν εἰς τρία μέρη φασὶν ὑπάρχειν ἓν μὲν
τὸ κατὰ τὴν ἡμετέραν οἰκουμένην, ἕτερον δὲ τὸ
τούτοις τοῖς τόποις ἀντιπεπονθὸς ταῖς ὥραις, τὸ δὲ
τρίτον μεταξὺ μὲν κεῖσθαι τούτων, ὑπάρχειν δὲ διὰ
καῦμα ἀοίκητον. εἰ μὲν οὖν ὁ Νεῖλος ἀνέβαινε
κατὰ τὸν τοῦ χειμῶνος καιρόν, δῆλον ἂν ὑπῆρχεν
ὡς ἐκ τῆς καθ´ ἡμᾶς ζώνης λαμβάνει τὴν ἐπίρρυσιν
διὰ τὸ περὶ τούτους τοὺς καιροὺς μάλιστα γίνεσθαι
παρ´ ἡμῖν τὰς ἐπομβρίας· ἐπεὶ δὲ τοὐναντίον περὶ
τὸ θέρος πληροῦται, πιθανὸν εἶναι κατὰ τοὺς ἀντικειμένους
τόπους γεννᾶσθαι τοὺς χειμῶνας, καὶ
τὸ πλεονάζον τῶν κατ´ ἐκείνους τοὺς τόπους ὑδάτων
εἰς τὴν καθ´ ἡμᾶς οἰκουμένην φέρεσθαι. διὸ
καὶ πρὸς τὰς πηγὰς τοῦ Νείλου μηδένα δύνασθαι
παρελθεῖν, ὡς ἂν ἐκ τῆς ἐναντίας ζώνης διὰ τῆς
ἀοικήτου φερομένου τοῦ ποταμοῦ. μαρτυρεῖν δὲ
τούτοις καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς γλυκύτητος τοῦ κατὰ
τὸν Νεῖλον ὕδατος· διὰ γὰρ τῆς κατακεκαυμένης
αὐτὸν ῥέοντα καθέψεσθαι, καὶ διὰ τοῦτο γλυκύτατον
εἶναι πάντων τῶν ποταμῶν, ἅτε φύσει τοῦ
πυρώδους πᾶν τὸ ὑγρὸν ἀπογλυκαίνοντος. οὗτος δ´
ὁ λόγος ἔχει μέν τινα {φανερὰν καὶ} πρόχειρον ἀντίρρησιν,
ὅτι παντελῶς ἀδύνατον εἶναι δοκεῖ ποταμὸν
ἐκ τῆς ἀντικειμένης οἰκουμένης εἰς τὴν ἡμετέραν
ἀναφέρεσθαι, καὶ μάλιστ´ εἴ τις ὑπόθοιτο σφαιροειδῆ
τὴν γῆν ὑπάρχειν. καὶ γὰρ ἐάν τις τοῖς λόγοις
κατατολμήσας βιάζηται τὴν ἐνάργειαν, ἥ γε
φύσις τῶν πραγμάτων οὐδαμῶς συγχωρήσει. καθόλου
μὲν γὰρ ἀνεξέλεγκτον ἀπόφασιν εἰσηγούμενοι,
καὶ τὴν ἀοίκητον χώραν μεταξὺ τιθέμενοι,
ταύτῃ διαφεύξεσθαι τοὺς ἀκριβεῖς ἐλέγχους νομίζουσι·
δίκαιον δὲ τοὺς περί τινων διαβεβαιουμένους
ἢ τὴν ἐνάργειαν παρέχεσθαι μαρτυροῦσαν ἢ
τὰς ἀποδείξεις λαμβάνειν ἐξ ἀρχῆς συγκεχωρημένας.
πῶς δὲ μόνος ὁ Νεῖλος ἐξ ἐκείνης τῆς οἰκουμένης
φέρεται πρὸς τοὺς καθ´ ἡμᾶς τόπους; εἰκὸς
γὰρ εἶναι καὶ ἑτέρους ποταμούς, καθάπερ καὶ παρ´
ἡμῖν. ἥ τε τῆς περὶ τὸ ὕδωρ γλυκύτητος αἰτία
παντελῶς ἄλογος. εἰ γὰρ καθεψόμενος ὑπὸ τῶν
καυμάτων ὁ ποταμὸς ἐγλυκαίνετο, πολύγονος οὐκ
ἂν ἦν οὐδὲ ποικίλας ἰχθύων καὶ θηρίων ἰδέας εἶχε·
πᾶν γὰρ ὕδωρ ὑπὸ τῆς πυρώδους φύσεως ἀλλοιωθὲν
ἀλλοτριώτατόν ἐστι ζωογονίας. διόπερ τῇ
παρεισαγομένῃ καθεψήσει τῆς φύσεως τοῦ Νείλου
παντάπασιν ἐναντιουμένης ψευδεῖς τὰς εἰρημένας
αἰτίας τῆς πληρώσεως ἡγητέον.
|
|
Traduction française :
[1,40] Quelques philosophes de Memphis ont essayé de
donner de la crue du Nil une explication plus spécieuse que
convaincante, et qui est adoptée par beaucoup de monde : ils
divisent la terre en trois parties; l'une est notre continent,
l'autre a les saisons inverses des nôtres, et la troisième,
située entre ces deux parties, est inhabitable à cause de
son extrême chaleur. Si le Nil croissait en hiver, il tirerait
évidemment son accroissement de notre zone, par suite des
pluies qui tombent chez nous, principalement vers cette
époque. Or, comme sa crue a, au contraire, lieu en été, il
est manifeste que l'hiver existe alors dans des climats opposés
aux nôtres, et que l'excédant des eaux de ces régions
est versé sur notre continent. On conçoit que personne ne
peut visiter les sources du Nil, puisque ce fleuve, sorti de
la zone opposée, traverse la zone intermédiaire, qui est
inhabitable. Ils apportent encore à l'appui de leur assertion
l'extrême douceur des eaux du Nil; ces eaux éprouvent une
sorte de digestion pendant qu'elles coulent à travers ces
légions brûlées; et il est de la nature du feu de rendre
toute eau douce. Cette explication, donnée par les philosophes
de Memphis, trouve une réfutation éclatante et toute
prête dans l'absurdité d'admettre qu'un fleuve coule d'une
terre opposée pour arriver sur la nôtre, surtout lorsqu'on
considère que la terre est ronde, Et ceux qui, par leurs
raisonnements, oseraient aller contre l'évidence, ne parviendraient
jamais à changer la nature des choses. Ils ont,
en effet, introduit un argument qu'ils regardent comme
irréfragable, en plaçant entre les deux zones une contrée
inhabitable ; ils croient par là échapper à toute objection sérieuse.
Mais il faut qu'ils appuient leur opinion sur un témoignage
irrécusable ou qu'ils confirment leurs démonstrations
toutes préconçues. Comment le Nil aurait-il seul
une pareille origine? Il faudrait admettre la même chose
pour les autres fleuves; quant à la cause de la douceur des
eaux, elle est tout à fait irrationnelle. Car si les eaux du
Nil avaient été rendues douces par l'effet de la chaleur,
elles ne seraient pas fécondantes et ne nourriraient pas de
nombreuses espèces de poissons et d'autres animaux qui
s'y trouvent; attendu que toute eau qui a été altérée par
le feu est entièrement impropre à nourrir des animaux.
Or comme la nature du Nil est tout à fait contraire aux résultats
que donnerait cette coction supposée, l'explication
que les philosophes de Memphis donnent de la crue du Nil
doit être regardée comme erronée.
|
|