HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

δεόμενοι



Texte grec :

[70] Ἢ πολεμεῖν μὲν οὐ γράψεις, ἀποδιδόναι δὲ κατὰ τὸ γεγραμμένον ὑπὸ σοῦ ψήφισμα κελεύσεις Ἀλεξάνδρῳ τὸ κεκομισμένον χρυσίον; Οὐκοῦν ὑπὲρ σοῦ τὸν δῆμον ἀποδιδόναι δεήσει. Καὶ ποῦ τοῦτ' ἐστὶ δίκαιον ἢ κοινὸν ἢ δημοτικόν, τοὺς μὲν ἐργαζομένους εἰσφέρειν, σὲ δ' ἁρπάζειν καὶ κλέπτειν; Καὶ τοὺς μὲν φανερὰν κεκτῆσθαι τὴν οὐσίαν καὶ ἀπὸ ταύτης εἰσφέρειν, σὲ δὲ πλείω ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν τάλαντα, τὰ μὲν ἐκ τῶν βασιλικῶν, τὰ δ' ἐκ τῶν Ἀλεξάνδρου πραγμάτων, εἰληφέναι, μηδὲν δὲ φανερὸν ἐν τῇ πόλει κεκτῆσθαι, ἀλλὰ διεσκευάσθαι πρὸς τὸν δῆμον ὡς οὐ πιστεύοντα τοῖς ἑαυτῷ πολιτευομένοις; <71> Καὶ τοὺς μὲν νόμους προλέγειν τῷ ῥήτορι καὶ τῷ στρατηγῷ, (τῷ) τὴν παρὰ τοῦ δήμου πίστιν ἀξιοῦντι λαμβάνειν, παιδοποιεῖσθαι κατὰ τοὺς νόμους, γῆν ἐντὸς ὅρων κεκτῆσθαι, πάσας τὰς δικαίας πίστεις παρακαταθέμενον οὕτως ἀξιοῦν προεστάναι τοῦ δήμου· σὲ δὲ τὴν (μὲν) πατρῴαν γῆν πεπρακέναι, τοὺς δ' οὐ γεγενημένους υἱεῖς σαυτῷ προσποιεῖσθαι παρὰ τοὺς νόμους τῶν ἐν ταῖς κρίσεσιν ἕνεκα γιγνομένων ὅρκων, ἐπιτάττειν δὲ τοῖς ἄλλοις στρατεύεσθαι λιπόντ' αὐτὸν τὴν κοινὴν τάξιν; <72> Ὦ Ἀθηναῖοι, παρὰ τί οἴεσθε τὰς πόλεις τοτὲ μὲν εὖ τοτὲ δὲ φαύλως πράττειν; Οὐδὲν εὑρήσετ' ἄλλο πλὴν παρὰ τοὺς συμβούλους καὶ τοὺς ἡγεμόνας. Ἐπιβλέψατε δ' ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν. Ἐγένετο πόλις, ἐγένετο μεγίστη· (πότε) καὶ τίνων τυχοῦσα ἡγεμόνων καὶ στρατηγῶν; Ἅπαντες ἂν ὁμολογήσαιεν (οἱ) πρεσβύτεροι, παρ' ὧνπερ κἀγὼ τοὺς λόγους ἀκούων ἐρῶ, <73> ὅτε Πελοπίδας, ὥς φασιν, ἡγεῖτο τοῦ ἱεροῦ λόχου καὶ Ἐπαμινώνδας ἐστρατήγει καὶ οἱ μετὰ τούτων, τότε τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην ἐνίκησεν ἡ τῶν Θηβαίων πόλις, τότ' εἰς τὴν ἀπόρθητον νομιζομένην εἶναι Λακεδαιμονίων χώραν εἰσέβαλον, κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους πολλὰ καὶ καλὰ διεπράξαντ' ἔργα, Μεσσήνην τετρακοσιοστῷ ἔτει κατῴκισαν, Ἀρκάδας αὐτονόμους ἐποίησαν, ἔνδοξοι παρὰ πᾶσιν ἦσαν. <74> Πότε δ' αὖ τοὐναντίον ταπεινὰ καὶ τοῦ φρονήματος ἀνάξι' ἔπράξαν; Ὅτ' ἐδωροδόκει μὲν λαμβάνων χρήματα παρὰ Φιλίππου Τιμόλαος ὁ τούτου φίλος, ἐπὶ δὲ τοῖς ξένοις τοῖς εἰς Ἄμφισσαν συλλεγεῖσι Πρόξενος ὁ προδότης ἐγένετο, ἡγεμὼν δὲ τῆς φάλαγγος κατέστη Θεαγένης, ἄνθρωπος ἀτυχὴς καὶ δωροδόκος ὥσπερ οὗτος. Τότε διὰ τρεῖς γ' ἀνθρώπους οὓς εἶπον ἅπασ' ἡ πόλις ἐκ τῶν Ἑλλήνων ἀπώλετο καὶ διεφθάρη. Οὐ γὰρ ψεῦδός ἐστιν ἀλλὰ καὶ λίαν ἀληθές, τὸ τοὺς ἡγεμόνας αἰτίους ἁπάντων γίγνεσθαι καὶ τῶν ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων τοῖς πολίταις. <75> Θεωρήσατε δὴ πάλιν καὶ ἐπὶ τῆς ἡμετέρας πόλεως, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐξετάσαντες. Ἡ πόλις ἡμῶν ἦν μεγάλη καὶ ἔνδοξος παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ τῶν προγόνων ἀξία, μετά γε τὰς ἀρχαίας ἐκείνας πράξεις, ὅτε Κόνων, ὡς οἱ πρεσβύτεροι λέγουσιν, ἐνίκησε τὴν ἐν Κνίδῳ ναυμαχίαν, ὅτ' Ἰφικράτης ἀνεῖλε τὴν Λακεδαιμονίων μόραν, ὅτε Χαβρίας ἐν Νάξῳ κατεναυμάχησε τὰς Λακεδαιμονίων τριήρεις, ὅτε Τιμόθεος τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν ἐνίκησε. <76> Τότ' ὦ Ἀθηναῖοι τότε οἱ μὲν πρότερον ὄντες λαμπροὶ διὰ τοὺς ἡγεμόνας Λακεδαιμόνιοι καὶ ὑπὸ τοῖς ἐκείνων ἤθεσι τραφέντες ταπεινοὶ πρὸς τὴν πόλιν ἡμῶν ἧκον, δεόμενοι τῆς παρὰ τῶν προγόνων ἡμῶν σωτηρίας, ὁ δὲ καταλυθεὶς ὑπ' ἐκείνων δῆμος διὰ τοὺς τότε γενομένους παρ' ἡμῖν συμβούλους πάλιν ἡγεμὼν ἦν τῶν Ἑλλήνων, δικαίως οἶμαι, στρατηγῶν μὲν τοιούτων τετυχηκὼς οἵων εἶπον ἀρτίως, συμβούλους δ' ἔχων Ἀρχῖνον καὶ Κέφαλον τὸν Κολλυτέα. Μία γὰρ αὕτη σωτηρία καὶ πόλεως καὶ ἔθνους ἐστί, τὸ προστατῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν καὶ συμβούλων σπουδαίων τυχεῖν. <77> Διόπερ ὦ Ἀθηναῖοι δεῖ ταῦθ' ὑμᾶς ὁρῶντας καὶ λογιζομένους μὴ μὰ Δία τὸν πλείω χρόνον τῆς Δημοσθένους δωροδοκίας καὶ ἀτυχίας κοινωνεῖν, μηδ' ἐν τούτῳ τὰς ἐλπίδας τῆς σωτηρίας ἔχειν, μηδ' οἴεσθαι ἀπορήσειν ἀνδρῶν ἀγαθῶν καὶ συμβούλων σπουδαίων, ἀλλὰ τὴν τῶν προγόνων λαβόντας ὀργὴν τὸν ἐπ' αὐτοφώρῳ κλέπτην εἰλημμένον καὶ προδότην, τὸν οὐκ ἀπεχόμενον τῶν εἰς τὴν πόλιν ἀφικνουμένων χρημάτων, τὸν εἰς τὰς δεινοτάτας ἀτυχίας ἐμβεβληκότα τὴν πόλιν, τὸν τῆς Ἑλλάδος ἀλιτήριον ἀποκτείναντας ἐξόριστον ἐκ τῆς πόλεως ποιῆσαι, καὶ μεταβαλέσθαι τὴν τῆς πόλεως τύχην ἐᾶσαι, καὶ προσδοκῆσαι τούτων γενομένων βέλτιον πράξειν. <78> Ἀκούσατ' ὦ Ἀθηναῖοι κἀκείνου τοῦ ψηφίσματος τοῦ γραφέντος ὑπὸ Δημοσθένους, ὃ τεταραγμένης τῆς πόλεως μετὰ τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην ἔγραψεν ὁ δημοτικὸς οὗτος, καὶ τῆς μαντείας τῆς ἐλθούσης ἐκ Δωδώνης παρὰ τοῦ Διὸς τοῦ Δωδωναίου· σαφῶς γὰρ ὑμῖν πάλαι προείρηκε φυλάττεσθαι τοὺς ἡγεμόνας καὶ τοὺς συμβούλους. Λέγε τὴν μαντείαν πρῶτον. ΜΑΝΤΕΙΑ. <79> Λέγε δὴ τὸ καλὸν ψήφισμα τούτου. ΨΗΦΙΣΜΑ. Μέροσδημοτικός γ' ὁ διατάττων ἑαυτὸν μέν, ἐπειδὴ ἀνδρεῖος καὶ εὔψυχός ἐστιν, ἐν τοῖς ὅπλοις μένειν, οὓς δ' ἂν οὗτος ἀποδοκιμάσῃ τῶν πολιτῶν, ἐπὶ τὰ ἔργα ἀπιέναι, καὶ ἐάν τι ἄλλο τούτῳ δόξῃ ἐπιτήδειον εἶναι, τοῦτο ποιεῖν. Λέγε τὰ λοιπά. ΨΗΦΙΣΜΑ.

Traduction française :

[70] Mais on peut croire ta belliqueuse ardeur un peu ralentie : tu ordonneras donc, par une motion expresse, que l'or apporté ici soit rendu à Alexandre. Qui le rendra, cet or? une contribution, c'est-à-dire le peuple; oui, c'est le peuple qui paiera pour toi! D'un côté, Démosthène se sera gorgé de coupables richesses; de l'autre, de pauvres ouvriers offriront à la patrie le prix de leurs sueurs : la justice, l'égalité démocratique le permettent-elles ainsi? Est-il juste que les propriétaires d'immeubles contribuent de leur fortune, tandis que toi; qui as reçu plus de cent cinquante talents des rois de Perse et de Macédoine, tu ramasseras sous nos yeux tes richesses, et les mettras dans ton bagage, prêt à partir, comme quelqu'un qui compte peu sur son administration! <71> Tandis que les lois ordonnent à l'orateur, au général jaloux de gagner la confiance populaire, d'avoir des enfants légitimes, de posséder des terres dans l'Attique , et de ne prétendre au gouvernement qu'après avoir mis entre les mains du peuple les gages les plus sûrs, est-il juste qu'un Démosthène ait vendu ses champs héréditaires, et adopté des enfants étrangers, dans le seul but de jurer sur leurs têtes devant les tribunaux ? Est-il juste qu'il fasse une loi à ses compatriotes du service militaire, celui qui a lâchement déserté son poste? <72> Quel est, dans votre pensée, ô Athéniens! quel est le principe de la prospérité ou du malheur des républiques? C'est, vous en conviendrez, le choix des chefs civils et militaires. Considérez Thèbes. Quand s'est-elle vue au comble de la puissance? sous quels généraux? sous quels administrateurs? Écoutons ici le témoignage de nos anciens. <73> Pélopidas, disent-ils, commandait; le bataillon Sacré; le reste de l'armée était sous les ordres d'Épaminondas : l'un et l'autre se voyaient secondés par des magistrats animés des mêmes sentiments. C'est alors que !es Thébains vainquirent à Leuctres; alors ils firent irruption dans cette Laconie, jusque-là inaccessible aux désastres de la guerre; alors ils relevèrent les murs de Messène, abattus depuis quatre cents ans, affranchirent l'Arcadie, et se couvrirent de gloire. <74> Mais quand ces mêmes Thébains furent-ils humiliés? c'est lorsqu'un ami de Démosthène, un Timolaüs, se vendait à Philippe ; lorsque le traître Proxénos commandait les étrangers qui marchaient sur Amphissa; lorsque le bataillon Sacré reçut pour chef Théagène, citoyen aussi fatal, aussi perfide que Démosthène. Les trois hommes que je viens de nommer ont perdu, ont ruiné leur patrie et la Grèce entière. Oui, Athéniens, il n'est que trop vrai, des chefs dépend le sort des États. <75> Portez le même examen sur la république d'Athènes. Quand fut-elle puissante, illustre entre les cités grecques, et digne du nom de nos aïeux? Sans remonter à ses antiques exploits, ce fut lorsque Conon remporta à Cnide une victoire navale ; lorsque Iphicrate, tailla eu pièces un corps de Lacédémoniens; lorsque Chabrias battit à Naxos une flotte de Sparte; lorsque Corcyre vit le beau fait d'armes de nos marins, commandés par Timothée. <76> En ce temps, ô Athéniens! ces Spartiates, si renommés par leur constitution politique, vinrent humblement supplier notre ville, et mendier les secours de nos pères. Grâce à vos ministres, Athènes, affaiblie un moment, redevint l'arbitre de la Grèce. Un résultat aussi brillant ne doit pas étonner, avec des généraux tels que ceux dont je viens de rappeler les noms, avec des administrateurs tels qu'un Archinos et un Céphale. Je le répète, ce qui sauve un peuple, c'est d'avoir de braves commandants et de vertueux ministres. <77> Pénétrés de cette pensée, gardez-vous, citoyens, d'avoir désormais le moindre contact avec la cupidité sordide et l'étoile funeste de Démosthène, de placer sur lui votre avenir, de croire qu'en l'écartant vous n'aurez plus de bons chefs pour la guerre ni pour la paix. Vous armant de la rigueur de vos ancêtres, punissez cet homme qui est convaincu d'être un voleur public et un traître, qui guette au passage l'or que des corrupteurs apportent ici, qui vous a plongés dans les maux les plus affreux; punissez le fléau de la Crète! qu'il meure, qu'il soit exterminé du milieu de vous! Permettez enfin à la fortune d'Athènes de se relever. <78> Écoutez maintenant le décret que ce grand ami du peuple porta au milieu des alarmes causées par le désastre de Chéronée. Écoutez aussi l'oracle de Jupiter, oracle émané jadis de Dodone, et qui vous avertit clairement de vous délier de vos chefs et de vos ministres. <79> - Greffier, lis d'abord le décret. (Lecture d'une partie du décret de Démosthène.) Vous l'entendez, cet ami des citoyens, ce patriote intrépide s'est assigné à lui-même son poste : il restera sous les armes; mais où? derrière nos murailles!... Quant aux Athéniens qu'il veut éloigner, il leur ordonne de sortir pour travailler aux fortifications, et remplir tous les emplois qu'il distribue souverainement. - Continue la lecture. (Suite du décret.)





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010