HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

πρὸς



Texte grec :

[40] Ἐκεῖνοι ἦσαν ἐκεῖνοι ὦ Ἀθηναῖοι ἄξιοι σύμβουλοι καὶ ἡγεμόνες ὑμῶν καὶ τοῦ δήμου, μὰ Δί' οὐ τὰ τοιαῦτα κινάδη, οἳ πεποιήκασι μὲν οὐδὲν οὐδὲ πράξουσιν ἀγαθὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως, τὴν δ' ἑαυτῶν ἀσφάλειαν τηροῦντες καὶ πανταχόθεν ἀργυριζόμενοι καὶ πεποιηκότες τὴν πόλιν ἀδοξοτέραν ἑαυτῶν, καὶ νῦν εἰλημμένοι δῶρα καθ' ὑμῶν εἰληφότες, παρακρούονθ' ὑμᾶς, καὶ ἀξιοῦσι τοιοῦτοι γεγενημένοι περὶ τῆς ἑαυτῶν πλεονεξίας παραγγέλλειν· οὓς χρῆν τεθνάναι πάλαι κατὰ τὸ ἑαυτῶν ψήφισμα, τοιαῦτα διαπεπραγμένους. <41> Οὐκ αἰσχύνεσθε ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν κατὰ Δημοσθένους τιμωρίαν ἐκ τῶν ἡμετέρων λόγων μόνων ἡγούμενοι δεῖν κρίνειν; Οὐκ ἴστε τοῦτον αὐτοὶ δωροδόκον ὄντα καὶ κλέπτην καὶ προδότην τῶν φίλων, καὶ τῆς πόλεως ἀνάξιον καὶ αὐτὸν καὶ τὴν περὶ τοῦτον τύχην γεγενημένην; Ἀπὸ ποίων ψηφισμάτων οὗτος ἢ ποίων νόμων οὐκ εἴληφεν ἀργύριον; <42> Εἰσί τινες ἐν τῷ δικαστηρίῳ τῶν ἐν τοῖς τριακοσίοις γεγενημένων, ὅθ' οὗτος ἐτίθει τὸν περὶ τῶν τριηράρχων νόμον; Οὐ φράσετε τοῖς πλησίον ὅτι τρία τάλαντα λαβὼν μετέγραφε καὶ μετεσκεύαζε τὸν νόμον καθ' ἑκάστην ἐκκλησίαν, καὶ τὰ μὲν ἐπώλει ὧν εἰλήφει τὴν τιμήν, τὰ δ' ἀποδόμενος οὐκ ἐβεβαίου; <43> Εἴπατέ μοι πρὸς Διός ὦ ἄνδρες, προῖκα τοῦτον οἴεσθε γράψαι Διφίλῳ τὴν ἐν πρυτανείῳ σίτησιν, καὶ τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν ἀνατεθησομένην εἰκόνα; Ἢ τὸ ποιῆσαι πολίτας ὑμετέρους Χαιρέφιλον καὶ Φείδωνα καὶ Πάμφιλον καὶ Φείδιππον, ἢ πάλιν Ἐπιγένην καὶ Κόνωνα τοὺς τραπεζίτας; Ἢ τὸ χαλκοῦς ἐν ἀγορᾷ στῆσαι Βηρισάδην καὶ Σάτυρον καὶ Γόργιππον τοὺς ἐκ τοῦ Πόντου τυράννους, παρ' ὧν αὐτῷ χίλιοι μέδιμνοι τοῦ ἐνιαυτοῦ πυρῶν ἀποστέλλονται τῷ οὐδ' ὅποι καταφύγῃ αὐτίκα φήσοντι εἶναι; <44> Ἢ τὸ γράψαι Ταυροσθένην Ἀθηναῖον εἶναι (τὸν) τοὺς μὲν αὑτοῦ πολίτας καταδουλωσάμενον, τῆς δ' Εὐβοίας ὅλης μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ Καλλίου προδότην Φιλίππῳ γεγενημένον; Ὃν οὐκ ἐῶσιν οἱ νόμοι τῆς Ἀθηναίων χώρας ἐπιβαίνειν, εἰ δὲ μή, τοῖς αὐτοῖς ἔνοχον εἶναι κελεύουσιν, οἷσπερ ἄν τις τῶν φευγόντων ἐξ Ἀρείου πάγου κατίῃ. Καὶ τοῦτον οὗτος ὁ δημοτικὸς ὑμέτερον ἔγραψε πολίτην εἶναι. <45> Περὶ τούτων οὖν μάρτυρας ὑμῖν δεῖ καλεῖν, ἢ περὶ τῶν ἄλλων ὅσους οὗτος γέγραφε προξένους εἶναι καὶ Ἀθηναίους; (Εἶτα) , πρὸς τῆς Ἀθηνᾶς, οἴεσθ' αὐτὸν ἀργύριον μὲν χαίρειν λαμβάνοντα, χρυσίου δ' εἴκοσι τάλαντ' οὐκ ἂν λαβεῖν; Ἢ κατὰ μικρὸν μὲν δωροδοκεῖν, ἁθρόον δ' οὐκ ἂν προσδέξασθαι τοσοῦτον λῆμμα; Ἢ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν (διὰ) Δημοσθένην καὶ Δημάδην καὶ Κηφισοφῶντα ζητήσασαν ἓξ μῆνας ἀδίκως εἰς ὑμᾶς πεποιῆσθαι τὰς ἀποφάσεις; <46> Πολλοί ὦ ἄνδρες πολλοὶ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον, θεωροῦσιν ὑμᾶς πῶς τοῦτον δικάσετε τὸν ἀγῶνα, καὶ πότερον εἰσαγωγίμους καὶ τὰς τῶν ἄλλων δωροδοκίας ποιήσετε, ἢ ἀνέδην ἐξέσται δῶρα λαμβάνειν καθ' ὑμῶν, καὶ τὰ πρότερον δοκοῦντα πιστὰ καὶ βέβαι' εἶναι νῦν ἄπιστα διὰ τὴν Δημοσθένους κρίσιν γενήσεται, ὃν ἐκ τῶν ἄλλων προσῆκεν ἀπολωλέναι τῶν πεπολιτευμένων αὐτῷ, ὃς ἁπάσαις ταῖς ἀραῖς ταῖς ἐν τῇ πόλει γιγνομέναις ἔνοχος καθέστηκεν, <47> ἐπιωρκηκὼς μὲν τὰς σεμνὰς θεὰς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς οὓς ἐκεῖ διόμνυσθαι νόμιμόν ἐστι, κατάρατος δὲ καθ' ἑκάστην ἐκκλησίαν γιγνόμενος, ἐξεληλεγμένος <μὲν> δῶρα κατὰ τῆς πόλεως εἰληφώς, ἐξηπατηκὼς δὲ καὶ τὸν δῆμον καὶ τὴν βουλὴν παρὰ τὴν ἀράν, καὶ ἕτερα μὲν λέγων ἕτερα δὲ φρονῶν, ἰδίᾳ δὲ συμβεβουλευκὼς Ἀριστάρχῳ δεινὰς καὶ παρανόμους συμβουλάς, ἀνθ' ὧν - εἴπερ ἐστί που δικαία τιμωρία κατὰ τῶν ἐπιόρκων καὶ πονηρῶν, ὥσπερ ἔστι - δώσει δίκην οὗτος ἐν τῇ τήμερον ἡμέρᾳ. Ἀκούσατ', ἄνδρες δικασταί, τῆς ἀρᾶς. ΑΡΑ. <48> Ἀλλ' ὅμως ἄνδρες δικασταί οὕτω Δημοσθένης τῷ ψεύδεσθαι καὶ μηδὲν ὑγιὲς λέγειν ἑτοίμως χρῆται, καὶ οὔτ' αἰσχύνης οὔτ' ἐλέγχου οὔτ' ἀρᾶς οὐδὲν αὐτῷ μέλει, ὥστε καὶ περὶ ἐμοῦ τολμήσει λέγειν, ὡς ἀκούω, ὡς ἄρα κἀμοῦ κατέγνω πρότερον ἡ βουλή· καὶ ποιῶ πάντων ἀτοπώτατον, ὡς οὗτός φησι, πρότερον μὲν ἐναντίον τῇ τῆς βουλῆς ἀποφάσει ἀγῶνα ἀπολογούμενος ὑπὲρ ἐμαυτοῦ, νυνὶ δὲ συνηγορῶν αὐτῇ, κατηγορῶν τούτου περὶ τῆς γεγενημένης ἀποφάσεως· <49> πρᾶγμα κατασκευάζων οὐ γεγενημένον, ἀλλὰ ψεύδεσθαι πρὸς ὑμᾶς τολμῶν. Ἵν' οὖν, ἐὰν ἐπὶ τοῦτον ἴῃ τὸν λόγον, μὴ ἐπιτρέπητ' αὐτῷ, ἀλλ' εἰδῆτ' ἀκριβῶς ὅτι οὔτε μ' ἀπέφηνεν ἡ βουλὴ οὔτ' ἐμέλλησεν, ἠδικήθην δὲ ὑφ' ἑνὸς ἀνθρώπου πονηροῦ καὶ δίκην δεδωκότος παρ' ὑμῖν, ἀκούσατέ μου βραχέα· ἔπειτ' ἐπὶ τοῦτον πάλιν βαδιοῦμαι.

Traduction française :

[40] Voilà, ô Athéniens! des ministres, des conseillers dignes de vous, dignes du peuple. Par Jupiter! rangeriez-vous sur la même ligne ces astucieux harangueurs, funestes dans le passé, inutiles pour l'avenir, attentifs seulement à leur sûreté personnelle, faisant argent de tout, opprobre de leur patrie, et qui, maintenant encore, convaincus d'avoir reçu le salaire des traîtres, cherchent à vous éblouir, et prétendent, après de telles bassesses, qu'on doit fermer les yeux sur leur cupidité? Ah! sur leur propre décret, livrez plutôt à la mort de pareils coupables!. <41> Pouvez-vous, sans honte, attendre nos paroles pour juger, pour punir un Démosthène? L'expérience ne vous a-t-elle pas appris qu'il s'est vendu à l'étranger, qu'il est indigne d'Athènes, lui et le funeste sort attaché à ses pas? Où est le décret, où est la loi qui n'ait pas augmenté sa fortune? <42> Je vois, dans ce tribunal, plusieurs citoyens qui étaient de la classe des Trois-Cents, lorsque Démosthène présenta sa motion sur les armements maritimes. Ne diront-ils pas à leurs voisins que, pour trois talents, il changeait et réformait sa loi à chaque assemblée, insérant des articles largement payés, supprimant des articles moins bien vendus? <43> Par Jupiter! est-ce par pure générosité qu'il a fait décerner à Diphile une pension au Prytanée et une statue sur la place publique; à Choeréphile, à Phidon, à Pampliile, à Philippe, aux banquiers Epigène et Conon, le titre de citoyens d'Athènes; une statue d'airain à un Bérisadès, à un Satyros, à un Gorgippe, ces détestables tyrans qui, chaque année, envoient mille mesurés de blé à l'orateur assez déhonté pour dire qu'il n'a pas où reposer sa tête? <44> Est-il bien désintéressé, l'homme qui a fait conférer nos droits civiques à ce Taurosthène, oppresseur de sa patrie, lequel, de concert avec son frère Caillas, à livré au Macédonien toute l'Eubée, et à qui nos lois ferment l'entrée de l'Attique en le menaçant de la même peine que ceux qui sont bannis par sentence de l'Aréopage? Oui, voilà le traître que ce ministre, ami du peuple, a proposé de faire votre concitoyen! <45> Pour ce qui concerne les protégés de Démosthène, que je viens de nommer, pour vingt autres, auxquels, grâce à lui, les mêmes honneurs sont échus, faut-il produire des témoins? Mais, j'en atteste Minerve, ce Démosthène; si aride d'argent, pensez-vous qu'il n'ait pas pris vingt talents d'or ? Lui qui ne néglige pas les petits bénéfices, n'a-t-il pas accepté, en une fois, une somme considérable? Est-elle injuste, la dénonciation de l'Aréopage, qui a passé six mois à poursuivre des enquêtes contre Démosthène, Démade et Céphisophon? <46> Citoyens, une foule d'Athéniens et de Grecs attendent impatiemment votre arrêt. Vous allez leur apprendre si l'on pourra encore, à l'avenir, trainer devant les tribunaux un orateur vénal, ou si vous permettez de tendre la main à l'or de vos ennemis; si ce qu'on a regardé jusqu'à ce jour comme certain et invariable n'aura plus d'autorité désormais, parce que l'accusé s'appelle Démosthène, et que les charges principales peuvent se résumer ainsi : <47> crimes qui réunissent sur la tête du coupable les plus formidables imprécations; parjure devant l'Aréopage, au nom des déesses redoutables et des autres divinités qu'un invoque près de ce tribunal auguste; trahisons payées, dont le salaire est constaté; abus de confiance auprès du sénat et du peuple; funestes conseils qui ont perdu le malheureux Aristarque; ministère enfin, dont presque tous les actes méritent la mort. Non, s'il est un châtiment pour les parjures, et les pervers, Démosthène ne peut échapper à la juste peine qui l'attend. Écoutez, juges, écoutez les imprécations. (On lit les imprécations.) <48> Toutefois, Démosthène s'est fait du mensonge une habitude si invétérée; il s'inquiète si peu et de la facile réfutation de ses impostures, et de nos menaçantes imprécations, qu'il osera dire, si l'on m'a fait un fidèle rapport: L'Aréopage a condamné Dinarque lui-même. Pour établir son innocence, Dinarque a attaqué la dénonciation de ce Conseil suprême. Comment donc ce même homme peut-il aujourd'hui appuyer une accusation émanée de la même autorité? De quel droit m'accuse-t-il sur une dénonciation de l'Aréopage? <49> Le fait, ô Athéniens! est faux, il est controuvé, et l'accusé n'a d'autre but que de vous égarer. Non, vous ne le laisserez pas tirer avantage de cet absurde rapprochement. L'Aréopage n'a jamais songé à me dénoncer; mais j'ai été calomnié par un méchant, par un seul, qui a subi la peine qu'il méritait. Laissez-moi rétablir la vérité sur ce point; je reviendrai ensuite à Démosthène.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010