HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

χρήσιμον



Texte grec :

[30] Εἰς ποῖον γὰρ καιρὸν ἀποθήσεσθε τοῦτον ὑπολαβόντες χρήσιμον ὑμῖν αὐτοῖς ἔσεσθαι; Ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν ἢ ὑμῶν ἢ τῶν περιεστηκότων, εἰς ποῖα οὗτος πράγματ' εἰσελθὼν ἢ ἴδια ἢ κοινὰ οὐκ ἀνατέτροφεν; Οὐκ εἰς μὲν τὴν Ἀριστάρχου οἰκίαν εἰσελθών, βουλεύσας μετ' ἐκείνου τὸν Νικοδήμῳ θάνατον κατασκευασθέντα, ὃν ἴστε πάντες, ἐξέβαλε τὸν Ἀρίσταρχον ἐπὶ ταῖς αἰσχίσταις αἰτίαις; Καὶ τοιούτῳ φίλῳ Δημοσθένει ἐχρήσατο, ὥστε δαίμον' αὐτῷ τοῦτον καὶ τῶν γεγενημένων συμφορῶν ἡγεμόνα νομίσαι προσελθεῖν; <31> Οὐκ ἐπειδὴ τῷ δήμῳ συμβουλεύειν ἤρξατο, ὡς μήποτε ὤφελεν - ἀφήσω γὰρ αὐτοῦ τὰ ἴδια· ὁ γὰρ χρόνος οὐκ ἐπιδέχεται μακρολογεῖν -, ἀγαθὸν μὲν ἁπλῶς εἰπεῖν οὐδὲν γέγονε τῇ πόλει, ἐν κινδύνοις δὲ καὶ κακοῖς καὶ ἀδοξίᾳ πᾶσ' ἡ Ἑλλάς, οὐ μόνον ἡ πόλις, καθέστηκε; Καὶ πλείστοις καιροῖς ἐν ταῖς δημηγορίαις χρώμενος, ἅπαντας ἀφῆκε τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν καιρούς; Καὶ ἐν οἷς τις ἂν φιλόπολις ἀνὴρ καὶ κηδεμὼν προείλετό τι πρᾶξαι, τοσοῦτον ἐδέησεν ὁ δημαγωγὸς καὶ χρήσιμος αὐτίκα φήσων ὑμῖν γεγενῆσθαι πρᾶξίν τινα προφέρειν, ὥστε καὶ τοὺς πράττοντας ὑπὲρ ὑμῶν τι τῆς αὑτοῦ τύχης ἀνέπλησεν. <32> Ἀπῆρε Χαρίδημος πρὸς τὸν Περσῶν βασιλέα, χρήσιμος ὑμῖν οὐ λόγοις ἀλλ' ἔργοις βουλόμενος γενέσθαι, καὶ τοῖς ἰδίοις τοῖς αὑτοῦ κινδύνοις ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι βουλόμενος τὴν σωτηρίαν παρασκευάσαι· περιιὼν οὗτος κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐλογοποίει καὶ τῶν πραττομένων εἰσεποίει κοινωνὸν αὑτόν· οὕτω κατέστρεψεν ἡ τύχη ταῦτα ὥστ' ἐναντία γενέσθαι τοῖς προσδοκωμένοις. <33> Ἐξέπλευσεν Ἐφιάλτης, μισῶν μὲν τοῦτον, ἀναγκαζόμενος δὲ τῶν πραγμάτων κοινωνεῖν· ἀφείλετο καὶ τοῦτον ἡ τύχη τῆς πόλεως. Εὐθύδικος προῃρεῖτο τὰς ὑπὲρ τοῦ δήμου πράξεις· ἔφη τούτῳ Δημοσθένης φίλος εἶναι· (καὶ) οὗτος ἀπώλετο. Καὶ ταῦθ' ὑμεῖς ὁρῶντες καὶ ἐπιστάμενοι πολὺ βέλτιον ἢ ἐγὼ οὐ λογίζεσθε, οὐ σκοπεῖσθε πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, τεκμαιρόμενοι τὰ μέλλοντ' ἐκ τῶν γεγενημένων, ὅτι οὐδὲν οὗτος χρήσιμος ἀλλ' ἢ τοῖς ἐχθροῖς κατὰ τῆς πόλεως ... ; ... <34> Συστῆσαι κατασκευὴν ἑτέραν οἵα ἐπ' Ἄγιδος ἐγένετο, ὅτε Λακεδαιμόνιοι μὲν ἅπαντες ἐξεστράτευσαν, Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Ἠλεῖοι τῶν πραγμάτων ἐκοινώνουν, ὑπῆρχον δὲ ξένοι μύριοι, Ἀλέξανδρος δ', ὡς οἱ λέγοντες, ἐν Ἰνδοῖς ἦν, ἡ δ' Ἑλλὰς ἅπασα διὰ τοὺς ἐν ἑκάστῃ τῶν πόλεων προδότας ἀχθομένη τοῖς παροῦσι πράγμασιν ἠσμένει μεταβολήν τινα τῶν περιεστηκότων κακῶν. <35> Τί οὖν; Ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς Δημοσθένης τίς ἦν, ὁ τοῦ συμβουλεῦσαι καὶ γράψαι κύριος καὶ φήσων αὐτίκα δὴ μισεῖν τὰ καθεστῶτα πράγματα; Ἐῶ γὰρ τοὺς ἄλλους κινδύνους. Ἔγραψάς τι περὶ τούτων <κινδύνων>; Συνεβούλευσας; Ἐπόρισας χρήματα; Μικρόν τι χρήσιμος ἐγένου τοῖς ὑπὲρ τῆς κοινῆς σωτηρίας πράττουσιν; Οὐδ' ὁτιοῦν, ἀλλὰ περιῄεις κατασκευάζων λογοποιούς, καὶ παρ' αὑτῷ γράφων ἐπιστολήν, καὶ καταισχύνων τὴν τῆς πόλεως δόξαν, <36> ἐκ τῶν δακτύλων ἀναψάμενος περιεπορεύετο, τρυφῶν ἐν τοῖς τῆς πόλεως κακοῖς, καὶ ἐπὶ φορείου κατακομιζόμενος τὴν εἰς Πειραιᾶ ὁδόν, καὶ τὰς τῶν πενήτων ἀπορίας ὀνειδίζων. Εἶθ' οὗτος εἰς τοὺς μέλλοντας ὑμῖν καιροὺς ἔσται χρήσιμος, παραβεβηκὼς ἅπαντας τοὺς παρεληλυθότας; Τοιούτων ὦ δέσποιν' Ἀθηνᾶ καὶ Ζεῦ σῶτερ συμβούλων καὶ ἡγεμόνων ὤφελον τυχεῖν οἱ πολεμήσαντες τῇ πόλει, καὶ μηδεπώποτε βελτιόνων. <37> Οὐκ ἀναμνήσεσθε ὦ ἄνδρες τὰς τῶν πρεσβυτέρων πράξεις; Οἳ μεγάλων καὶ πολλῶν κινδύνων καταλαμβανόντων τὴν πόλιν ἀξίως τῆς πατρίδος καὶ τῆς αὐτῶν ἐλευθερίας καὶ τῆς δόξης τῆς δικαίας ὑπὲρ τῶν τοῦ δημοσίου συμφερόντων ἐκινδύνευσαν; Ὧν τοὺς μὲν ἀρχαίους ἐκείνους μακρὸν ἂν εἴη λέγειν, Ἀριστείδην καὶ Θεμιστοκλέα, τοὺς ὀρθώσαντας τὰ τείχη τῆς πόλεως καὶ τοὺς φόρους εἰς ἀκρόπολιν ἀνενεγκόντας παρ' ἑκόντων καὶ βουλομένων τῶν Ἑλλήνων, <38> ἀλλὰ ταυτὶ τὰ μικρὸν πρὸ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας γεγενημένα ὑπὸ Κεφάλου τοῦ ῥήτορος καὶ Θράσωνος τοῦ Ἑρχιέως καὶ Ἠλείου καὶ Φορμισίου καὶ ἑτέρων ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ὧν ἐνίων ἔτι καὶ νῦν ζῇ (καὶ) τὰ σώματα. Τούτων γὰρ οἱ μὲν φρουρουμένης ὑπὸ Λακεδαιμονίων τῆς Καδμείας βοηθήσαντες τοῖς εἰς Θήβας κατιοῦσι τῶν φυγάδων, τοῖς ἰδίοις κινδύνοις ἠλευθέρωσαν πόλιν ἀστυγείτονα καὶ πολὺν χρόνον δουλεύουσαν, <39> οἱ δὲ πείσαντος ἐξελθεῖν ὑμῶν τοὺς προγόνους Κεφάλου τοῦ τὸ ψήφισμα γράψαντος, ὃς οὐ καταπλαγεὶς τὴν Λακεδαιμονίων δύναμιν, οὐδὲ λογισάμενος ὅτι τὸ κινδυνεύειν καὶ τὸ γράφειν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπισφαλές ἐστιν, ἔγραψεν ἐξιέναι βοηθήσοντας Ἀθηναίους τοῖς κατειληφόσι τῶν φυγάδων Θήβας· καὶ ἐξελθόντων ἐκεῖσε τῶν ὑμετέρων πατέρων ὀλίγαις ἡμέραις ἐξεβλήθ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων φρούραρχος, ἠλευθέρωντο Θηβαῖοι, διεπέπρακτο ἡ πόλις ἡ ὑμετέρα ἄξια τῶν προγόνων.

Traduction française :

[30] Si vous pensez que Démosthène puisse jamais vous être utile; pour quelle occasion, dites-moi, ménagerez-vous ses jours? Dans ce tribunal, et hors de cette enceinte, un seul citoyen pourrait-il désigner une affaire, publique on privée, qu'il n'ait ruinée dès qu'il y a mis la main? Introduit dans la maison d'Aristarque, il lui conseilla de faire périr Nicodème. Vous connaissez tous la fin tragique de ce dernier; Son hôte n'a-t-il pas été forcé de quitter Athènes, sous le poids d'une grave accusation d'homicide? Aristarque sait trop aujourd'hui que, dans Démosthène, il avait reçu chez lui, non un ami, mais un mauvais génie acharné à sa perte. <31> Sur les autres traits de sa vie privée passons, le temps le veut ainsi. Du moment qu'il se rangea parmi les conseillers du peuple (eh! pût-il n'y avoir jamais pensé!) Athènes n'a connu que les revers. Que dis-je, Athènes? la Grèce entière s'est vue investie de dangers, de désastres et d'opprobres. Pendant sa longue administration, que d'occasions s'offraient de vous servir, de vous sauver! eh bien! il les a négligées toutes! Dans mainte circonstance, un zélé patriote eût soutenu les vrais intérêts de l'État : lui, qui exaltera tout à l'heure ses services, qu'a-t-il fait? il a communiqué à vos défenseurs la contagion de sa mauvaise fortune. <32> Charidème, vous le savez, s'était rendu auprès du roi de Perse pour vous servir, non de sa langue, mais de son bras; et pour sauver, à ses propres périls, Athènes et la Grèce. Parcourant la place publique, ce malheureux semait de faux bruits, et se disait d'intelligence avec Charidéme : aussi, son étoile a tout renversé, et trompé complètement notre attente. <33> Ephialte s'est embarqué, détestant Démosthène, mais forcé de s'associer à lui : le même sort l'a enlevé à notre ville. Euthydique avait embrassé la cause du peuple; Démosthène l'appelait son ami : Euthydique n'est plus! Tous ces faits, ô Athéniens! vous sont mieux connus qu'à moi. Il est temps enfin que le passé vous ouvre les yeux sur l'avenir. Non, Démosthène ne pourra jamais être que ce qu'il a toujours été, un dangereux instrument dans la main de vos ennemis. <34> Il fut un temps où tous les Lacédémoniens, commandés par Agis, s'étaient mis en campagne; où l'Achaïe et l'Élide, entrées dans la ligue, étaient soutenues de dix mille soldats étrangers; où Alexandre avait, disait-on, pénétré dans l'Inde; où enfin la nation entière, grâce aux traîtres dont chaque cité regorgeait, mécontente de sa situation, soupirait après le remède de tant de maux: que faisait, dans ces graves conjonctures, Démosthène, ce dominateur de nos conseils, ce despotique rédacteur de décrets, qui vous parlera tout à l'heure de l'horreur que lui inspire l'état actuel de la Grèce? <35> Sur nos communs périls, as-tu, Démosthène, donné un conseil, présenté une motion? as-tu donné de l'argent? as-tu aidé quelque peu ceux qui travaillaient à nous sauver? Oh! non : mais tu courais partout, endoctrinant les faiseurs de nouvelles; tu t'écrivais à toi-même <36> des dépêches importantes; au sein d'Athènes malheureuse, tu étalais tes richesses; tu te faisais traîner en litière dans la voie du Pirée; tu insultais par ton faste à la misère publique. Et il pourrait vous être utile à l'avenir, ô Athéniens! l'homme qui a négligé toutes les occasions passées? Ô Minerve! souveraine de cette cité; ô Jupiter Sauveur! puissent nos ennemis n'avoir jamais de meilleurs conseillers, de chefs plus zélés! <37> Oublierez-vous, citoyens, les exploits de vos ancêtres? Environnés de périls, ils combattirent en dignes enfants d'une telle patrie, pour leur liberté, pour leur gloire, pour les intérêts du peuple. Si je ne craignais de prolonger ce discours, je montrerais un Aristide, un Thémistocle, relevant les murs d'Athènes, versant dans le Trésor les contributions volontaires de la Grèce. <38> Pour nous rapprocher de notre temps, citons du moins la courageuse politique de l'orateur Céphale, de Thrason d'Erchia, d'Hélios de Phormise, et d'antres citoyens généreux, dont plus d'un vit encore. La Cadmée avait garnison lacédémonienne : les uns secoururent, à leurs propres risques, les bannis rentrés à Thèbes, et affranchirent cette cité voisine, depuis longtemps asservie; <39> sur un décret de Céphale, les autres persuadèrent à vos pères de prendre les armes; car cet orateur, bravant la puissance de Sparte, et ne songeant pas même au danger de proposer un armement et de l'effectuer, avait demandé aux Athéniens d'aller appuyer les exilés devenus maîtres de Thèbes. Ils partirent, et, quelques jours plus tard, le chef de la garnison ennemie était chassé, Thèbes délivrée, Athènes honorée pour avoir soutenu sa gloire héréditaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010