HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

χρημάτων



Texte grec :

[10] Δίκαια μὲν οὖν, δίκαια τρόπον γέ τινα πάσχει τὸ συνέδριον· εἰρήσεται γὰρ ἃ γιγνώσκω. Δυοῖν γὰρ θάτερον ἐχρῆν αὐτούς, ἢ καὶ τὴν προτέραν ζήτησιν τὴν ὑπὲρ τῶν τριακοσίων ταλάντων τῶν παρὰ τοῦ Περσῶν βασιλέως ἀφικομένων ζητεῖν, καθάπερ συνέταξεν ὁ δῆμος, ἵνα τότε δόντος δίκην τοῦ θηρίου τούτου, καὶ τῶν μερισαμένων ἐκεῖνα τὰ χρήματα φανερῶν γενομένων, καὶ τῆς περὶ Θηβαίους προδοσίας ἐξελεγχθείσης ἣν οὗτος προδέδωκεν, ἀπηλλάγμεθα τούτου τοῦ δημαγωγοῦ δίκην ἀξίαν δόντος· <11> ἤ, εἰ ταῦθ' ὑμεῖς ἐβούλεσθε Δημοσθένει συγχωρεῖν καὶ πολλοὺς ἐν τῇ πόλει τοὺς καθ' ὑμῶν δωροδοκήσοντας εἶναι τὴν περὶ τῶν νῦν ἀποπεφασμένων ζήτησιν χρημάτων μὴ προσδέχεσθαι, πεῖραν ὑμῶν ἐν τοῖς πρότερον εἰληφότας· ὅπου γ' οὕτω καλῶς καὶ δικαίως τῆς ἀποφάσεως τῆς κατὰ τούτου καὶ τῶν ἄλλων νυνὶ γεγενημένης, καὶ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς οὔτε τὴν Δημοσθένους οὔτε τὴν Δημάδου δύναμιν ὑποστειλαμένης, ἀλλὰ τὸ δίκαιον αὐτὸ καὶ τἀληθὲς προὐργιαίτερον πεποιημένης, <12> οὐδὲν ἧττον περιέρχεται Δημοσθένης περί τε τῆς βουλῆς βλασφημῶν, καὶ περὶ ἑαυτοῦ λέγων οἷσπερ ἴσως καὶ πρὸς ὑμᾶς αὐτίκα χρήσεται λόγοις ἐξαπατῶν ὑμᾶς, ὡς "Ἐγὼ Θηβαίους ὑμῖν ἐποίησα συμμάχους." Οὔκ, ἀλλὰ τὸ κοινῇ συμφέρον ἀμφοτέραις ἐλυμήνω ταῖς πόλεσιν ὦ Δημόσθενες. "Ἐγὼ παρέταξα πάντας εἰς Χαιρώνειαν." Οὔκ, ἀλλ' ἔλιπες μόνος αὐτὸς τὴν ἐκεῖ τάξιν. "Ἐγὼ πολλὰς ὑπὲρ ὑμῶν ἐπρέσβευσα πρεσβείας." <13> Ἐφ' οἷς οὐκ οἶδ' ὅ τι ποτ' ἂν ἐποίησεν ἢ τίνας ἂν εἶπε λόγους, εἰ συνέβη κατορθῶσαι αὐτῷ ἃ συνεβούλευσεν, ὃς ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἀτυχήμασι καὶ κακοῖς ἅπασαν ἐπεληλυθὼς τὴν οἰκουμένην, ὅμως ἀξιοῖ δωρεὰς αὑτῷ δεδόσθαι τὰς μεγίστας, λαμβάνειν δῶρα κατὰ τῆς πατρίδος καὶ λέγειν καὶ πράττειν κατὰ τοῦ δήμου ἃ ἂν βούληται. <14> Καὶ Τιμοθέῳ μέν ὦ Ἀθηναῖοι, Πελοπόννησον περιπλεύσαντι καὶ τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν νικήσαντι Λακεδαιμονίους καὶ Κόνωνος υἱεῖ τοῦ τοὺς Ἕλληνας ἐλευθερώσαντος καὶ Σάμον λαβόντι καὶ Μεθώνην καὶ Πύδναν καὶ Ποτείδαιαν καὶ πρὸς ταύταις ἑτέρας εἴκοσι πόλεις, οὐκ ἐποιήσασθ' ὑπόλογον, οὐδὲ τῆς τότ' ἐνεστώσης κρίσεως οὐδὲ τῶν ὅρκων, οὓς ὀμωμοκότες ἐφέρετε τὴν ψῆφον, ἀντικατηλλάξασθε τὰς τοιαύτας εὐεργεσίας, ἀλλ' ἑκατὸν ταλάντων ἐτιμήσατε, ὅτι χρήματ' αὐτὸν (Ἀριστοφῶν) ἔφη παρὰ Χίων εἰληφέναι καὶ Ῥοδίων· <15> τὸν δὲ κατάπτυστον τοῦτον καὶ Σκύθην - ἐξάγομαι γάρ -, ὃν οὐχ εἷς ἀνὴρ ἀλλὰ πᾶσ' ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ ζητήσασ' ἀποπέφαγκε χρήματ' ἔχειν καθ' ὑμῶν, καὶ ὃς ἀποπέφανται μισθαρνῶν καὶ δωροδοκῶν κατὰ τῆς πόλεως καὶ ταῦτ' ἐξελήλεγκται, τοῦτον οὐ τιμωρησάμενοι παράδειγμα ποιήσετε τοῖς ἄλλοις; Ὃς οὐκ ἐκ τῶν βασιλικῶν μόνον εἰληφὼς χρυσίον φανερός ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς πόλεως κεχρηματισμένος· ὁ νῦν οὐδὲ τῶν ὑφ' Ἁρπάλου κομισθέντων χρημάτων εἰς τὴν πόλιν ἀποσχόμενος. <16> Καίτοι τί μέρος ἐστὶ τῶν ὑπὸ Τιμοθέου πεπραγμένων ἀγαθῶν ἃς Δημοσθένης ἐπρέσβευσεν <εἰς Θήβας> πρεσβείας; Ἢ τίς οὐκ ἂν καταγελάσειεν ὑμῶν τῶν τούτου τολμώντων ἀκούειν, ἀντιθεὶς ἐφ' αἷς οὗτος σεμνύνεται πράξεσιν ἐκείνας ἃς Τιμόθεος ὑμᾶς καὶ Κόνων εὐεργέτησαν; Ἀλλὰ γὰρ οὐ πρὸς τοῦτο τὸ κάθαρμα παραβάλλειν δεῖ τοὺς ἄξια καὶ τῆς πόλεως καὶ τῶν προγόνων ὑπὲρ ὑμῶν πράξαντας. Παρασχόμενος οὖν τὸ ψήφισμα τὸ Τιμοθέῳ γενόμενον πάλιν ἐπὶ τοὺς περὶ τούτου λόγους βαδιοῦμαι. Λέγε. ΨΗΦΙΣΜΑ. <17> Ὁ τοιοῦτος ὦ Δημόσθενες πολίτης, ὃς δικαίως ἂν καὶ συγγνώμης καὶ χάριτος ἐτύγχανε παρὰ τῶν ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις συμπεπολιτευμένων, οὐ λόγοις ἀλλ' ἔργοις μεγάλα τὴν πόλιν ἀγαθὰ ποιήσας, καὶ διαμείνας ἐπὶ τῆς (αὐτῆς) πολιτείας καὶ οὐκ ἄνω καὶ κάτω μεταβαλόμενος ὥσπερ σύ, ἐτελεύτησεν οὐ τηλικαύτας τὸν δῆμον αἰτήσας δωρεάς, ὥστε τῶν νόμων εἶναι κρείττων, οὐδ' οἰόμενος δεῖν τοὺς ὀμωμοκότας κατὰ τοὺς νόμους οἴσειν τὴν ψῆφον ἄλλο τι προὐργιαίτερον ποιεῖσθαι τῆς εὐσεβείας, ἀλλ' ὑπομένων καὶ κρίνεσθαι..., εἰ δόξειε τοῖς δικασταῖς, καὶ οὐ καιροὺς λέγων, οὐδ' ἕτερα φρονῶν καὶ δημηγορῶν. <18> Οὐκ ἀποκτενεῖτε ἄνδρες Ἀθηναῖοι τὸν μιαρὸν τοῦτον ἄνθρωπον, ὃς πρὸς ἑτέροις πολλοῖς καὶ μεγάλοις ἁμαρτήμασι καὶ τὴν Θηβαίων πόλιν περιεῖδεν ἀνάστατον γενομένην, τριακόσια τάλαντα λαβὼν εἰς τὴν ἐκείνων σωτηρίαν παρὰ τοῦ Περσῶν βασιλέως, καὶ Ἀρκάδων ἡκόντων εἰς Ἰσθμὸν καὶ τὴν μὲν παρ' Ἀντιπάτρου πρεσβείαν ἄπρακτον ἀποστειλάντων, τὴν δὲ παρὰ Θηβαίων τῶν ταλαιπώρων προσδεξαμένων, οἳ κατὰ θάλατταν μόλις ἀφίκοντο πρὸς ἐκείνους, ἱκετηρίας ἔχοντες καὶ κηρύκεια συμπεπλεγμένα, ὡς ἔφασαν, ἐκ τῶν θαλλῶν, <19> ἐροῦντες τοῖς Ἀρκάσιν ὅτι οὐ τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας φιλίαν Θηβαῖοι διαλῦσαι βουλόμενοι τοῖς πράγμασιν ἐπανέστησαν, οὐδ' ἐναντίον τῶν Ἑλλήνων οὐδὲν πράξοντες, ἀλλὰ τὰ παρ' αὑτοῖς ὑπὸ τῶν Μακεδόνων ἐν τῇ πόλει γιγνόμενα φέρειν οὐκέτι δυνάμενοι, οὐδὲ τὴν δουλείαν ὑπομένειν, οὐδὲ τὰς ὕβρεις ὁρᾶν τὰς εἰς τὰ ἐλεύθερα σώματα γιγνομένας, -

Traduction française :

[10] Il y a quelque justice, pourtant, oui, justice, dans ce qu'éprouve ici l'Aréopage. Dirai-je ma pensée tout entière? ce corps devait, ou informer dès le principe, en vertu du mandat populaire, sur les trois cents talents envoyés par le roi de Perse; et par-là ce vorace animal étant dès lors puni, ses complices, qui ont pris part à la curée, étant mis au grand jour, le perfide complot qui menaçait les Thébains étant éventé, vous vous seriez délivrés d'un démagogue puni enfin, selon ses mérites ; <11> ou bien, vouliez-vous pardonner à Démosthène sa vénalité? multiplier dans Athènes ceux qui mendient le salaire d'une trahison? l'Aréopage, connaissant par expérience votre mollesse, devait repousser cette mission. Car enfin, après que les dénonciations ont été faites contre Démosthène et contre ses complices avec une grande impartialité, quand la cour suprême, bravant la puissance de tant d'orateurs en crédit, n'a pris conseil que de la vérité et de la justice, <12> Démosthène va partout semant contre elle la calomnie, et se donnant à lui-même les éloges qu'il va sans doute répéter ici, pour vous égarer. J'ai fait de Thèbes votre alliée, dira-t-il. - Mensonge? tu as consommé la ruine de l'une et de l'autre république. - J'ai rangé toute la Grèce sous vos drapeaux à Chéronée. - Non! seul à Chéronée, tu as quitté ton poste. - J'ai rempli pour vous de nombreuses ambassades. - <13> Qu'eût-il donc fait, qu'eût-il dit, si les conseils qu'il y a donnés avaient eu un heureux succès? Quoi ! pour avoir parcouru la Grèce entière en y portant le malheur attaché à ses pas, il réclame des faveurs extraordinaires, le privilège de la vénalité, le droit de trahir Athènes et par ses paroles et par ses actions ! <14> Ô Athéniens ! vous n'avez tenu compte à Timothée ni de sa navigation hardie autour du Péloponnèse, ni de la victoire navale qu'il remporta sur les Lacédémoniens à Corcyre de son titre de fils de Conon, du libérateur de la Grèce, du vainqueur de Samos, de Méthone, de Pydna, de Potidée, de vingt autres cités puissantes. De si grands services ne furent point payés du pardon de ses malversations, du parjure de ses juges : loin de là, vous imposâtes à Timothée une amende de cent talents, parce qu'il avouait lui-même avoir reçu de l'argent de Rhodes et de Chios. <15> Et un homme conspué, un Scythe... Ah! l'indignation m'entraîne... Un traître dénoncé pour avoir vendu sa voix, l'accusé de l'Aréopage tout entier, demeurera impuni! Vous n'en ferez pas un éclatant exemple ! vous ne punirez point un perfide, convaincu non seulement d'avoir reçu l'or de la Perse, mais encore d'avoir trafiqué de sa patrie, et pris sa part des trésors apportés ici par Harpalos! <16> Cependant que font, en comparaison des exploits de Timothée, les ambassades de Démosthène à Thèbes? quel homme, mettant les faits dont Démosthène se glorifie à côté des services immenses de Conon et de son fils, ne dirait de votre patience à entendre cet orateur présomptueux? Mais que fais-je moi-même? sied-il de comparer un infâme avec les illustres citoyens qui se signalèrent par des exploits dignes de vous et de vos ancêtres? Bornons-nous à faire lire un décret concernant le guerrier, pour revenir ensuite au harangueur. (Décret.) <17> Entends-tu, Démosthène? Tel fut Timothée; et certes, il méritait l'indulgence de ses concitoyens. Servir sa patrie, non par de vaines paroles, mais par des faits; marcher toujours sur la même ligne politique, loin de tourner comme toi, sans cesse et sans raison, au vent de chaque jour, telle fut la vie de ce grand homme. Toutefois, a-t-il demandé au peuple que la loi commune s'abaissât devant lui, aux tribunaux de fouler aux pieds leurs serments? Loin de là, il a dit : Si les juges me reconnaissent coupable, qu'ils me condamnent! <18> Athéniens, le misérable qui est devant vous s'est souillé par des crimes graves et nombreux; surtout après avoir reçu trois cents talents pour relever Thèbes, il a laissé ruiner sans ressource cette cité : ne l'enverrez-vous donc pas à la mort? Les Arcadiens, arrivés à I'Isthme, avaient congédié, sans rien stipuler, les députés d'Antipater, et reçu ceux de la malheureuse Thèbes, qui étaient venus par mer, avec beaucoup de peine, le rameau d'olivier en main, les supplier, <19> et leur dire que les Thébains s'insurgeaient, non pour rompre avec les Hellènes ou les attaquer, mais parce qu'ils ne pouvaient plus supporter les excès commis par les Macédoniens dans leur ville, ni demeurer esclaves, ni voir tant d'avanies faites à des personnes libres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010