HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

δὲ



Texte grec :

[110] Εἰς ταύτην ἀποβλέψαντας ὦ Ἀθηναῖοι καὶ τὰς ἐν αὐτῇ γιγνομένας πατρίους θυσίας καὶ τὰς τῶν προγόνων θήκας φέρειν δεῖ τοὺς εὖ φρονοῦντας τὴν ψῆφον. Καὶ ὅταν Δημοσθένης ἐξαπατῆσαι βουλόμενος καὶ παρακρουόμενος ὑμᾶς οἰκτίζηται καὶ δακρύῃ, ὑμεῖς εἰς τὸ τῆς πόλεως σῶμ' ἀποβλέψαντες καὶ τὴν πρότερον δόξαν ὑπάρχουσαν αὐτῇ ἀντίθετε, πότερον ἡ πόλις ἐλεεινοτέρα διὰ τοῦτον γέγονεν ἢ διὰ τὴν πόλιν Δημοσθένης. <111> Εὑρήσετε γὰρ τοῦτον μὲν λαμπρὸν ἐξ οὗ προσελήλυθε πρὸς τὸ πολιτεύεσθαι γεγενημένον, καὶ ἀντὶ μὲν λογογράφου καὶ μισθοῦ τὰς δίκας λέγοντος ὑπὲρ Κτησίππου καὶ Φορμίωνος καὶ ἑτέρων πολλῶν πλουσιώτατον ὄντα τῶν ἐν τῇ πόλει, ἀντὶ δ' ἀγνῶτος καὶ οὐδεμίαν πατρικὴν δόξαν παρὰ τῶν προγόνων παρειληφότος ἔνδοξον γεγενημένον, τὴν δὲ πόλιν οὐκ ἀξίως ἑαυτῆς οὐδὲ τῆς τῶν προγόνων δόξης διακειμένην. Ἀφέντες οὖν τοὺς ἐλέους καὶ τοὺς φενακισμοὺς τοὺς τούτου τὴν ὁσίαν καὶ δικαίαν φέρετε ψῆφον, καὶ σκοπεῖτε τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον, μὴ τὸ Δημοσθένει· τοῦτο γάρ ἐστι καλῶν κἀγαθῶν δικαστῶν ἔργον. <112> Καὶ ὅταν ἀναβαίνῃ τις συνηγορήσων Δημοσθένει. Λογίζεσθ' ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος, εἰ μὲν μὴ ἔνοχος ὢν ταῖς μελλούσαις ἀποφάσεσιν ἀναβαίνει, κακόνους ἐστὶ τῇ πολιτεία, καὶ τοὺς ἐπὶ τῷ δήμῳ δῶρα λαμβάνοντας οὐ βουλόμενος δίκην δοῦναι καὶ τὴν κοινὴν τῶν ὑμετέρων σωμάτων φυλακήν, ἐφ' ᾗ τέτακται τὸ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ συνέδριον, καταλυθῆναι βούλεται καὶ συγκεχύσθαι πάντα τὰ ἐν τῇ πόλει δίκαια· εἰ δὲ ῥήτωρ ἢ στρατηγός, οἳ τὴν προσδοκωμένην καθ' αὑτῶν ἀπόφασιν ἄπιστον βουλόμενοι γενέσθαι συνηγοροῦσιν, οὐ προσεκτέον ὑμῖν ἐστι τοῖς τούτων λόγοις, εἰδότας ὅτι ἐκ πάντων τούτων γεγένηται συνεργία περὶ τὸν Ἁρπάλου κατάπλουν καὶ τὴν ἄφεσιν. <113> Νομίσαντες οὖν ὦ Ἀθηναῖοι καθ' ὑμῶν πάντας τούτους ἀναβαίνειν καὶ κοινοὺς ἐχθροὺς εἶναι τῶν νόμων καὶ τῆς πόλεως ἁπάσης, μὴ ἀποδέχεσθ' αὐτῶν, ἀλλὰ (αὐτὸν) κελεύετ' ἀπολογεῖσθαι περὶ τῶν κατηγορημένων· μηδὲ τὴν αὐτοῦ τούτου μανίαν, ὃς μέγα φρονεῖ ἐπὶ τῷ δύνασθαι λέγειν, καὶ ἐπειδὰν φανερὸς ὑμῖν γένηται δωροδοκῶν, ἔτι μᾶλλον ἐξελήλεγκται φενακίζων ὑμᾶς, (ἀλλὰ) τιμωρήσασθε ὑμῶν αὐτῶν καὶ τῆς πόλεως ἀξίως. Εἰ δὲ μή, μιᾷ ψήφῳ καὶ ἑνὶ ἀγῶνι πάντας τοὺς ἀποπεφασμένους καὶ τοὺς μέλλοντας ἀφέντες εἰς ὑμᾶς αὐτοὺς καὶ τὸν δῆμον τὴν τούτων δωροδοκίαν τρέψετε, κἂν ὕστερον ἐγκαλῆτε τοῖς ἀφεῖσιν, ὅτε οὐδὲν ἔσται πλέον ὑμῖν. <114> Ἐγὼ μὲν οὖν, ὅσον εἰς τὸ μέρος τοὐμὸν τῆς κατηγορίας ἥκει, βεβοήθηκα, τἆλλα πάντα παριδὼν πλὴν τοῦ δικαίου καὶ τοῦ συμφέροντος ὑμῖν. Οὐκ ἐγκαταλέλοιπα τὴν πόλιν, οὐ χάριν προὐργιαιτέραν τῆς τοῦ δήμου χειροτονίας ἐποιησάμην. Ἀξιῶν δὲ καὶ ὑμᾶς τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν, παραδίδωμι τὸ ὕδωρ τοῖς ἄλλοις κατηγόροις.

Traduction française :

[110] Il est de votre sagesse de n'aller aux voix qu'après avoir jeté les yeux sur votre pays, sur notre culte, sur nos sacrifices héréditaires, sur les tombes de vos aïeux. Lorsque Démosthène, pour vous séduire, pleurera et se lamentera, représentez-vous l'imposante image d'Athènes vous rappelant son antique gloire : ne mérite-t-elle pas plus de compassion que l'accusé? <111> Naguère encore, qu'était Démosthène? un faiseur de mémoires, l'avocat mercenaire d'un Ctésippe et d'un Phormion. Depuis qu'il a mis la main dans les affaires publiques, il s'est fait un nom, il a amassé des richesses. Inconnu d'abord, et n'ayant reçu aucun lustre de sa famille, il est devenu fameux, tandis qu'Athènes est dans un état indigne d'elle et de ses ancêtres. Fermant donc l'oreille aux discours artificieux d'un traître et à ses pitoyables gémissements, prononcez selon la justice, considérez l'intérêt de la patrie, de la patrie seule : c'est là le devoir du juge. <112> Lorsque quelqu'un montera ici pour défendre Démosthène, songez que cet officieux, s'il n'est lui-même dénoncé par l'Aréopage, est au moins un mauvais citoyen, et qu'en voulant soustraire à la vindicte publique ceux qui ont reçu de l'or pour trahir, il cherche à détruire votre sécurité garantie par un auguste tribunal, et ne tend à rien moins qu'à renverser la constitution. Si le bienveillant apologiste est un orateur ou un général disposé à écarter une mise en jugement qu'il redoute pour lui-même, imposez-lui silence : un tel homme appartiendrait à cette cabale qui voulait recevoir Harpalos et assurer sa fuite. <113> Ainsi, Athéniens, persuadés qu'ils parleraient tous contre la patrie, et voyant en eux les ennemis des lois et de la démocratie, au lieu d'accueillir leurs défenses pour un autre, exigez qu'ils prouvent leur propre innocence. Méfiez-vous de votre admiration pour les grandes colères oratoires. La vénalité de Démosthène est manifeste: que faut-il de plus? punissez-le d'une manière digne de vous, digne d'Athènes. Si vous n'agissez de la sorte; si, dans une seule cause et par une seule sentence, vous épargnez les dénoncés de l'Aréopage, présents et à venir, vous accumulerez sur la tête du peuple le poids de toutes leurs infamies : heureux encore si, plus tard, vous n'êtes pas réduits à déplorer inutilement votre coupable indulgence ! <114> Pour moi, dans l'accusation dont je me suis chargé, je suis venu en aide à l'Aréopage, et toute considération s'est effacée devant la justice et le salut de l'État; je n'ai point abandonné la république, ni trahi , par une molle complaisance, la cause pour laquelle je suis l'élu du peuple. Attendant de vous les mêmes sentiments, je cède la tribune aux autres accusateurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010