HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

δήμῳ



Texte grec :

[0] Κατὰ Δημοσθένους. <1> Ὁ μὲν δημαγωγὸς ὑμῖν ὦ Ἀθηναῖοι καὶ θανάτου τετιμημένος ἑαυτῷ, ἐὰν ἐξελεγχθῇ ὁτιοῦν εἰληφὼς παρ' Ἁρπάλου, οὗτος φανερῶς ἐξελήλεγκται δῶρ' εἰληφὼς παρὰ τούτων, οἷς ἐναντία πράττειν ἔφη τὸν ἄλλον χρόνον. Πολλῶν δ' ὑπὸ Στρατοκλέους εἰρημένων, καὶ τῶν πλείστων προκατειλημμένων κατηγορημάτων, καὶ περὶ μὲν αὐτῆς τῆς ἀποφάσεως τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς δικαίας καὶ ἀληθεῖς ἀποδείξεις εἰρηκυίας, περὶ δὲ τῶν ἀκολούθων τούτοις Στρατοκλέους εἰρηκότος καὶ τὰ ψηφίσματ' ἀνεγνωκότος ἤδη τὰ περὶ τούτων, <2> ὑπόλοιπον ἡμῖν ὦ Ἀθηναῖοι,καὶ ταῦτ' ἀγωνιζομένοις ἀγῶνα τηλικοῦτον ἡλίκος οὐδεπώποτε γέγονε (ἐν) τῇ πόλει, κοινῇ πᾶσιν ὑμῖν παρακελεύεσθαι, πρῶτον μὲν τοῖς λοιποῖς ἡμῖν συγγνώμην ἔχειν, ἂν τῶν αὐτῶν ἐνίοις περιπίπτωμεν - οὐ γὰρ ἵν' ἐνοχλῶμεν ὑμᾶς, ἀλλ' ἵνα μᾶλλον <ὀργίζεσθε> παροξύνωμεν, δὶς περὶ τῶν αὐτῶν ἐροῦμεν -, ἔπειτα μὴ προίεσθαι τὰ κοινὰ τῆς πόλεως ἁπάσης δίκαια, μηδὲ τὴν κοινὴν σωτηρίαν ἀντικαταλλάξασθαι τῶν τοῦ κρινομένου λόγων. <3> Ὁρᾶτε γάρ ὦ Ἀθηναῖοι, ὅτι παρὰ μὲν ὑμῖν Δημοσθένης οὑτοσὶ κρίνεται, παρὰ δὲ τοῖς ἄλλοις ὑμεῖς· οἳ σκοποῦσι τίνα ποτὲ γνώμην ἕξετε περὶ τῶν τῇ πατρίδι συμφερόντων, καὶ πότερον τὰς ἰδίας τούτων δωροδοκίας καὶ πονηρίας ἀναδέξεσθ' εἰς ὑμᾶς αὐτούς, ἢ φανερὸν πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσετε, διότι μισεῖτε τοὺς κατὰ τῆς πολιτείας δῶρα λαμβάνοντας, καὶ οὐχ ἵν' ἀφῆτε ζητεῖν προσετάξατε τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῇ, ἀλλ' ἵν' ἀποφηνάντων τούτων ὑμεῖς τιμωρήσησθε τῶν ἀδικημάτων ἀξίως. Νυνὶ τοίνυν τοῦτ' ἐφ' ὑμῖν ἐστι. <4> Ψηφισαμένου γὰρ τοῦ δήμου δίκαιον ψήφισμα, καὶ πάντων τῶν πολιτῶν βουλομένων εὑρεῖν, τίνες εἰσὶ τῶν ῥητόρων οἱ τολμήσαντες ἐπὶ διαβολῇ καὶ κινδύνῳ τῆς πόλεως χρήματα παρ' Ἁρπάλου λαβεῖν, καὶ πρὸς τούτοις (ἐν) ψηφίσματι γράψαντος ὦ Δημόσθενες σοῦ καὶ ἑτέρων πολλῶν, ζητεῖν τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν, ὡς αὐτῇ πάτριόν ἐστιν, εἴ τινες εἰλήφασι παρ' Ἁρπάλου χρυσίον, <5> ζητεῖ ἡ βουλή, οὐκ ἐκ τῶν (σῶν) προκλήσεων μαθοῦσα τὸ δίκαιον, οὐδὲ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν πίστιν τὴν περὶ αὑτῆς ἐπὶ σοῦ καταλῦσαι βουλομένη, ἀλλ', ὅπερ καὶ αὐτοὶ οἱ Ἀρεοπαγῖται εἶπον, προορῶσα (μὲν) ἡ βουλή ὦ ἄνδρες τὴν τούτων ἰσχὺν καὶ τὴν ἐν τῷ λέγειν καὶ πράττειν δύναμιν, οὐκ οἰομένη δὲ δεῖν οὐδεμίαν ὑπολογίζεσθαι τῶν περὶ αὑτῆς ἐσομένων βλασφημιῶν, εἰ <τις> μέλλει τῇ πατρίδι αὐτῆς αἰτία μοχθηρὰ καὶ κίνδυνος ἔσεσθαι. <6> Τούτων, ὡς ἐδόκει τῷ δήμῳ, καλῶς καὶ συμφερόντως πεπραγμένων, αἰτίαι νῦν καὶ προκλήσεις καὶ συκοφαντίαι παρὰ Δημοσθένους ἥκουσιν, ἐπειδὴ οὗτος ἀποπέφανται εἴκοσι τάλαντ' ἔχων χρυσίου· καὶ ἡ τῶν ἐκ προνοίας φόνων ἀξιόπιστος οὖσα βουλὴ τὸ δίκαιον καὶ τἀληθὲς εὑρεῖν, καὶ κυρία δικάσαι τε περὶ τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς ἑκάστου τῶν πολιτῶν, καὶ τοῖς μὲν βιαίῳ θανάτῳ τετελευτηκόσι βοηθῆσαι, τοὺς δὲ παράνομόν τι τῶν ἐν τῇ πόλει διαπεπραγμένους ἐκβαλεῖν ἢ θανάτῳ ζημιῶσαι, νῦν ἐπὶ τοῖς κατὰ Δημοσθένους ἀποπεφασμένοις χρήμασιν ἄκυρος ἔσται τοῦ δικαίου; <7> Ναί· κατέψευσται γὰρ ἡ βουλὴ Δημοσθένους· τουτὶ γάρ ἐστιν ὑπερβολὴ τοῦ πράγματος. Σοῦ κατέψευσται καὶ Δημάδου; Καθ' ὧν οὐδὲ τἀληθὲς εἰπεῖν ὡς ἔοικεν ἀσφαλές ἐστιν; Οἳ πολλὰ πρότερον τῶν κοινῶν ἐκείνῃ ζητεῖν προσετάξατε καὶ διὰ τὰς γενομένας ζητήσεις ἐπῃνέσατε; Οὓς δ' ἡ πόλις ἅπασ' οὐ δύναται ἀναγκάσαι τὰ δίκαια ποιεῖν, κατὰ τούτων ἡ βουλὴ ψευδεῖς ἀποφάσεις πεποίηται; <8> Ὦ Ἡράκλεις. Διὰ τί οὖν ἐν τῷ δήμῳ συνεχώρεις ὦ Δημόσθενες, ἐὰν ἀποφήνῃ σ' ἡ βουλή, θάνατον ἑαυτῷ τὴν ζημίαν; Καὶ διὰ τί πολλοὺς ἀνῄρηκας σὺ ταῖς τῆς βουλῆς ἰσχυριζόμενος ἀποφάσεσιν; Ἢ ποῖ νῦν ἐλθὼν ὁ δῆμος ἢ τίσι προστάξας ζητεῖν περὶ τῶν ἀφανῶν καὶ μεγάλων ἀδικημάτων εὕρῃ τὴν ἀλήθειαν; <9> Τὸ μὲν γὰρ συνέδριον, τὸ πρότερον δοκοῦν εἶναι πιστόν σὺ καταλύεις ὁ δημοτικὸς εἶναι φάσκων, ᾧ τὴν τῶν σωμάτων φυλακὴν ὁ δῆμος παρακαταθήκην ἔδωκεν, ᾧ τὴν πολιτείαν καὶ δημοκρατίαν πολλάκις ἐγκεχείρικεν, ὃ διαπεφύλαχε τὸ σὸν σῶμα τοῦ βλασφημεῖν περὶ αὐτοῦ μέλλοντος πολλάκις, ὡς σὺ φῄς, ἐπιβουλευθέν, ὃ φυλάττει τὰς ἀπορρήτους διαθήκας, ἐν αἷς τὰ τῆς πόλεως σωτήρια κεῖται.

Traduction française :

[0] CONTRE DÉMOSTHÈNE. <1> Votre démagogue, Athéniens, qui a imposé lui-même la peine de mort à celui qui prendrait la moindre somme à Harpalos, a été clairement convaincu de recevoir de l'argent de ces hommes mêmes contre qui il avait autrefois juré de s'opposer. Stratoclès en a déjà bien parlé et la plupart des charges ont été maintenant établies ; en ce qui concerne ces charges l'Aréopage a donné son opinion qui est en même temps juste et vraie et sur ce qui s'en suivit, Stratoclès en a déjà parlé et a nous a fait connaître les décrets qui les concernaient. <2> Il nous reste, Athéniens, particulièrement quand on s'attaque à un cas qui n'a jamais eu de parallèle dans notre ville, de vous faire à tous une déclaration générale: d'abord de demander pardon à ceux de nous qui ont déjà parlé s'il y a certains points que nous reprenons encore ; notre but n'est pas de vous lasser en faisant référence deux fois aux mêmes sujets mais de réveiller d'autant plus votre colère. Deuxièmement, pouvons nous vous demander de ne pas renoncer aux droits inaliénables de notre ville et de ne pas échanger notre sécurité commune en nous laissant prendre aux arguments du défendeur. <3> Vous vous rendez compte, Athéniens, que tandis que ce Demosthène est ici pour être jugé devant vous, vous vous l'êtes devant le reste de la ville. On attend de voir quelles conclusions vous allez tirer en ce qui concerne les intérêts de votre pays : allez-vous laisser entrer au milieu de vous la vénalité et la corruption de ces gens-là, ou ferez-vous connaître universellement que vous détestez les hommes qui acceptent des largesses à l'encontre de leur ville et que, en demandant à l'Aréopage d'enquêter, votre intention n'était pas d'acquitter les coupables mais plutôt que, quand les conseillers auraient rédigé leur rapport, d'exiger une condamnation appropriée aux crimes ? Cette décision dépend maintenant de vous. <4> Quand le peuple a émis un juste décret et que chaque citoyen a souhaité trouver quels politiciens avaient osé accepter l'argent d'Harpalos en discréditant et en mettant en péril la cité ; quand, même toi, Démosthène, et beaucoup d'autres avaient proposé par décret que l'Aréopage, usant d'une antique prérogative, procéderait à des informations. <5> L'enquête eut lieu. L'Aréopage ne juge point d'après les propositions faites par les parties; dans ta cause, Démosthène, il ne veut pas s'exposer à perdre la confiance dont il est investi; et, tout en se déclarant convaincu de ton funeste ascendant, il n'a vu que l'opprobre et les dangers qui attendaient la patrie, il a tenu tête à tes calomnieuses déclamations. <6> L'ordre et l'équité ont présidé à ses recherches; le peuple l'a reconnu ainsi : et cependant l'homme régulièrement accusé d'avoir reçu vingt talents, fait pleuvoir sur ce tribunal auguste et les insinuations perfides, et les violentes attaques. Ainsi donc, des juges qui embrassent dans leur haute juridiction le meurtre volontaire, l'attentat compromettant l'honneur et la vie du citoyen, la vengeance due à la victime d'un assassinat, toute violation de lois capable d'entraîner la mort ou l'exil du coupable, aujourd'hui qu'on leur dénonce un orateur vénal, ces mêmes juges seront incompétents! <7> L'Aréopage m'a calomnié! s'écrie Démosthène; il a calomnié Démade. Ô comble de l'impudence! te calomnier, toi contre lequel on ne peut sans danger dire même la vérité; toi qui, plus d'une fois, avec ce même Démade, chargeas l'Aréopage d'informer sur des attentats publics, et donnas des éloges a son impartialité! toi dont la république ne peut réprimer l'insolente audace! <8> Mais pourquoi, Démosthène, consentais-tu, à la face de la nation, à mourir dans les supplices, si l'Aréopage t'accusait? Pourquoi, toi-même, as-tu fait condamner tant de citoyens sur les dénonciations de ce même tribunal? A quels juges le peuple aura-t-il maintenant recours? à qui contera-t-il la difficile investigation des crimes cachés? <9> Ce conseil vénérable, dont les arrêts sont recueillis par la confiance populaire, tu veux le frapper d'impuissance, toi l'ami, l'orateur du peuple! Oui, tu le détruis, ce conseil à qui le peuple a remis, comme un dépôt, la vie des citoyens, et confié plus d'une fois les plus hauts intérêts de la patrie; ce conseil, ton protecteur, Démosthène, couvrant de son égide l'ingrat qui se disposait à le calomnier; ce conseil enfin qui a la garde du mystérieux testament auquel est attaché le salut de la république !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010