HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dinarque, Contre Démosthène

Paragraphes 20-29

 Paragraphes 20-29

[20] οἷς ἑτοίμων γενομένων τῶν Ἀρκάδων βοηθεῖν, καὶ ἐλεησάντων ἐν οἷς ἦσαν κακοῖς, καὶ φανερὸν ποιησάντων, ὅτι τοῖς μὲν σώμασι μετ' Ἀλεξάνδρου διὰ τοὺς καιροὺς ἀκολουθεῖν ἠναγκάζοντο, ταῖς δ' εὐνοίαις μετὰ Θηβαίων καὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἦσαν, καὶ τοῦ στρατηγοῦ αὐτῶν Ἀστύλου ὠνίου ὄντος, ὥσπερ καὶ Στρατοκλῆς εἶπε, καὶ δέκα τάλαντ' αἰτοῦντος ὥστ' ἀγαγεῖν τὴν βοήθειαν τοῖς Θηβαίοις, καὶ τῶν πρεσβευτῶν ὡς τοῦτον ἐλθόντων, ὃν ᾖδεσαν ἔχοντα τὸ βασιλικὸν χρυσίον, καὶ δεομένων καὶ ἱκετευόντων δοῦναι τὰ χρήματ' εἰς τὴν τῆς πόλεως σωτηρίαν, <21> οὐκ ἐτόλμησεν μιαρὸς οὗτος καὶ ἀσεβὴς καὶ αἰσχροκερδὴς ἀπὸ τῶν πολλῶν χρημάτων ὧν εἶχε δέκα μόνον τάλαντα δοῦναι, τοσαύτας ὁρῶν ἐλπίδας ὑποφαινούσας εἰς τὴν Θηβαίων σωτηρίαν, ἀλλὰ περιεῖδεν ἑτέρους δόντας τοῦτο τὸ ἀργύριον, ὥσπερ καὶ Στρατοκλῆς εἶπεν, ὑπὲρ τοῦ πάλιν ἀπελθεῖν οἴκαδε τοὺς ἐξεληλυθότας Ἀρκάδων καὶ μὴ βοηθῆσαι τοῖς Θηβαίοις. <22> Ἆρ' ὑμῖν δοκεῖ μικρῶν κακῶν τῶν τυχόντων ὅλῃ τῇ Ἑλλάδι αἴτιος γεγενῆσθαι Δημοσθένης καὶ τούτου φιλαργυρία; προσήκειν αὐτὸν ὑφ' ὑμῶν ἐλέου τινὸς τυγχάνειν τοιαῦτα διαπεπραγμένον, ἀλλ' οὐ τῆς ἐσχάτης τιμωρίας καὶ ὑπὲρ τῶν νῦν καὶ ὑπὲρ τῶν πρότερον γεγενημένων ἀδικημάτων; Ἀκούσονται τὴν κρίσιν Ἀθηναῖοι τὴν ὑφ' ὑμῶν ἐν τῇ τήμερον ἡμέρᾳ γεγενημένην πάντες ἄνθρωποι· θεωρήσουσιν ὑμᾶς τοὺς κρίνοντας, ὅπως χρῆσθε τῷ τὰ τοιαῦτα διαπεπραγμένῳ. <23> Ὑμεῖς ἔσθ' οἱ διὰ πολλῷ τῶν ὑπὸ τούτου πεπραγμένων ἀδικημάτων ἐλάττω μεγάλας καὶ ἀπαραιτήτους ἐνίοις ἐπιτεθηκότες τιμωρίας. Ὑμεῖς Μένωνα μὲν τὸν μυλωθρὸν ἀπεκτείνατε, διότι παῖδ' ἐλεύθερον ἐκ Πελλήνης ἔσχεν ἐν τῷ μυλῶνι · Θεμίστιον δὲ τὸν Ἀφιδναῖον, διότι τὴν Ῥοδίαν κιθαρίστριαν ὕβρισεν Ἐλευσινίοις, θανάτῳ ἐζημιώσατε, Εὐθύμαχον δέ, διότι τὴν Ὀλυνθίαν παιδίσκην ἔστησεν ἐπ' οἰκήματος. <24> Διὰ δὲ τοῦτον τὸν προδότην παῖδες καὶ γυναῖκες αἱ Θηβαίων ἐπὶ τὰς σκηνὰς τῶν βαρβάρων διενεμήθησαν, πόλις ἀστυγείτων καὶ σύμμαχος ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος ἀνήρπασται, ἀροῦται καὶ σπείρεται τὸ Θηβαίων ἄστυ τῶν κοινωνησάντων ὑμῖν τοῦ πρὸς Φίλιππον πολέμου. Ἀροῦται, φημί, καὶ σπείρεται· καὶ οὐκ ἠλέησέ φημι μιαρὸς οὗτος πόλιν οἰκτρῶς οὕτως ἀπολλυμένην, εἰς ἣν ἐπρέσβευσεν ὑφ' ὑμῶν ἀποσταλείς, ἧς ὁμόσπονδος καὶ ὁμοτράπεζος πολλάκις γέγονεν, ἣν αὐτός φησι σύμμαχον ἡμῖν ποιῆσαι. Ἀλλὰ πρὸς οὓς εὐτυχοῦντας πολλάκις ἦλθε, τούτους ἀτυχοῦντας προδέδωκεν. <25> Κἀκεῖνοι (μέν), ὡς οἱ πρεσβύτεροι λέγουσι, καταλελυμένης τῆς δημοκρατίας τῆς παρ' ἡμῖν καὶ συνάγοντος ἐν Θήβαις Θρασυβούλου τοὺς φυγάδας ἐπὶ τὴν Φυλῆς κατάληψιν, καὶ Λακεδαιμονίων ἰσχυόντων καὶ ἀπαγορευόντων μηδέν' Ἀθηναίων ὑποδέχεσθαι μηδ' ἐκπέμπειν, ὅμως συνέπραττον τῷ δήμῳ τὴν κάθοδον καὶ τὸ πολλάκις ἀνεγνωσμένον παρ' ὑμῖν ἐψηφίσαντο ψήφισμα, μὴ <περι>ὁρᾶν ἐὰν <τις> ὅπλα διὰ τῆς χώρας τῆς Ἀθηναίων ἔχων πορεύηται· <26> οὗτος δὲ κοινὸν αὑτὸν τοῖς συμμάχοις, ὡς αὐτίκα φήσει, παρέχων οὐδὲν τοιοῦτον ἔπραξεν, οὐδὲ τῶν χρημάτων ὧν ἔλαβεν εἰς τὴν τούτων σωτηρίαν οὐδὲν ἠθέλησε προέσθαι. Ὧν ὑμεῖς ἄνδρες μνησθέντες, καὶ τὰ ἀτυχήματα τὰ γιγνόμενα διὰ τοὺς προδότας θεωρήσαντες ἐν ταῖς Ὀλυνθίων καὶ Θηβαίων συμφοραῖς, ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν ὀρθῶς νυνὶ βουλεύεσθε, καὶ τοὺς δωροδοκεῖν ἐθέλοντας κατὰ τῆς πατρίδος ἀνελόντες, ἐν ὑμῖν αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς τὰς ἐλπίδας τῆς σωτηρίας ἔχετε. <27> Μόνως γὰρ οὕτως ἄνδρες Ἀθηναῖοι μόνως καὶ τοὺς ἄλλους ποιήσετε βελτίους, ἐὰν τοὺς ἐνδόξους τῶν πονηρῶν ἐξελέγξαντες κολάσητε τῶν ἀδικημάτων ἀξίως. Τοὺς μὲν γὰρ τυχόντας τῶν κρινομένων, ὅταν ἁλῶσιν, οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ ζητεῖ πυθέσθαι τί πεπόνθασι· τοὺς δ' ἐνδόξους πάντες πυνθάνονται, καὶ τοὺς δικάζοντας ἐπαινοῦσιν, ὅταν τὸ δίκαιον μὴ προῶνται ταῖς τῶν κρινομένων δόξαις. Ἀνάγνωθι τὸ ψήφισμα τὸ Θηβαίων. Λέγε τὰς μαρτυρίας. Ἀναγίγνωσκε τὰς ἐπιστολάς. ΨΗΦΙΣΜΑ. ΜΑΡΤΥΡΙΑΙ. ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ. <28> Μισθωτὸς οὗτος Ἀθηναῖοι μισθωτὸς <οὗτός> ἐστι παλαιός. Οὗτος ἦν τὴν πρεσβείαν τὴν παρὰ Φιλίππου πορευομένην ὡς ἡμᾶς ἐκ Θηβῶν καλέσας, καὶ τοῦ λυθῆναι τὸν πρῶτον πόλεμον αἴτιος γενόμενος· οὗτος Φιλοκράτει συναπελογεῖτο τῷ γράψαντι πρὸς Φίλιππον εἰρήνην, δι' ἣν ὑμεῖς ἐκεῖνον ἐξεβάλετε, καὶ ζεύγη τοῖς πρέσβεσιν ἐμισθώσατο τοῖς μετ' Ἀντιπάτρου δεῦρ' ἐλθοῦσιν, ἀναλαμβάνων αὐτοὺς καὶ τὸ κολακεύειν τοὺς Μακεδόνας πρῶτος εἰς τὴν πόλιν εἰσάγων. <29> Μὴ ἀφῆτε, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ ἀφῆτε τὸν ἐπὶ τοῖς τῆς πόλεως καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἀτυχήμασιν ἐπιγεγραμμένον ἀτιμώρητον, εἰλημμένον ἐπ' αὐτοφώρῳ δῶρα ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως, μηδὲ τῆς ἀγαθῆς τύχης ὑμᾶς ἐπὶ τὸ βέλτιον ἀγούσης, καὶ τὸν μὲν ἕτερον τῶν τὴν πατρίδα λελυμασμένων ἐκ τῆς πόλεως ἐκβεβληκυίας, τοῦτον δ' ὑμῖν ἀποκτεῖναι παραδούσης, αὐτοὶ τοῖς πᾶσι συμφέρουσιν ἐναντιωθῆτε, ἀλλὰ μετοιωνίσασθε τὰς τῆς πόλεως πράξεις, εἰς τούτους τοὺς ἡγεμόνας τὰς ἀποτυχίας τρέψαντες. [20] Touchés de leurs maux, et disposés à les secourir, les Arcadiens leur déclarèrent qu'ils cédaient à d'impérieuses circonstances en obéissant corporellement à Alexandre, mais que leurs coeurs étaient aux Thébains, à la Grèce, à la liberté. Astylos, leur général, ouvrit un marché pour dix talents il s'engageait à diriger son renfort vers Thèbes. Des députés vont trouver Démosthène, qu'ils savaient nanti de l'or du Roi; ils le prient, le conjurent de donner la somme nécessaire au salut de leur ville. <21> Le misérable, l'impie, le sordide orateur ne put se résoudre à détacher seulement dix talents des trésors dont il était détenteur, lui qui voyait un si vif espoir luire au coeur des Thébains! et il souffrit, comme vous l'a dit Stratoclès, que la somme fût payée par leurs ennemis, pour que les Arcadiens retournassent chez eux, sans avoir délivré des opprimés ! <22> Est-ce donc un mal léger, ô Athéniens ! que cette plaie dont le rapace Démosthène a couvert la république et la Grèce entière? Après tant d'Ignominies, cet homme aura-t-il encore le secret de nous intéresser? Ses crimes anciens, ses crimes nouveaux n'appelleront-ils pas enfin la mort sur sa tête? La sentence que vous allez prononcer en ce jour sera entendue de tous les peuples; ils seront témoins de la conduite de ce tribunal envers un si grand coupable. <23> Je vois ici les mêmes juges qui, pour des délits beaucoup moins graves, ont infligé à plusieurs citoyens les peines les plus sévères. Rappellerai-je Ménon le meunier, mis à mort pour avoir retenu dans son moulin un enfant libre de Pellène; Thémistius d'Aphidna, envoyé au supplice pour avoir fait violence, pendant les fêtes d'Éleusis, à une musicienne de Rhodes; Euthymaque, pour avoir prostitué une jeune fille d'Olynthe ? <24> Mais, grâce à ce traître, les enfants, les femmes des Thébains sont distribués dans les tentes de soldats Barbares; une ville voisine, une ville alliée a disparu du milieu de la Grèce. On laboure, on ensemence la cité de ces Thébains qui se sont unis à nous pour combattre Philippe. Oui, la charrue la sillonne en tous sens; et l'infâme a été sans pitié pour une ville horriblement traitée, où lui-même vint souvent comme ambassadeur; pour une ville, où, assis à table, il a pris part aux communes libations, et dont il se vante de vous avoir procuré l'alliance! Heureux, les Thébains étaient visités par Démosthène; malheureux, il les a trahis. <25> Toutefois, si j'en crois nos vieillards, il fut un temps où la démocratie succombait dans Athènes, où Thrasybule recueillait dans Thèbes les exilés pour s'emparer du fort de Phylé, où Sparte victorieuse défendait aux cités grecques de recevoir dans leurs murs ou d'en laisser sortir aucun Athénien. Que firent alors ces mêmes Thébains? ils contribuèrent au retour du peuple dans ses foyers, par ce décret si connu qui fermait le territoire de Thèbes à tout Grec armé. <26> Et ce Démosthène qui, tout à l'heure, fera sonner bien haut son zèle infatigable pour vos alliés, n'a rien fait pour les Thébains! Que dis-je; rien fait? pour contribuer à relever leurs murs, il a refusé de lâcher un peu de l'or qui ne lui avait été remis que dans ce but! Que ces faits revivent dans votre mémoire, citoyens; par le désastre et d'Olynthe et de Thèbes, jugez des calamités qu'enfante la trahison, et prenez aujourd'hui, pour vous-mêmes, le plus sage parti : faites disparaître ceux qui sont toujours prêts à vendre la patrie, et n'attendez votre salut que de vous-mêmes, après les dieux. <27> Il n'est, ô Athéniens! il n'est qu'un seul moyen d'améliorer les moeurs publiques; c'est de punir avec rigueur les coupables qui ont exercé le pouvoir. A-t-on condamné des accusés vulgaires? personne ne sait ni ne songe à demander quelle peine ils ont subie; mais, quand cette sentence tombe sur une tête élevée, on veut la connaître, on applaudit aux juges qui n'ont pas sacrifié la justice à l'ascendant d'un grand nom. Qu'on lise le décret des Thébains, les dépositions et les lettres. (Lecture de pièces.) <28> Le mercenaire Démosthène, ô Athéniens! n'a pas attendu ces temps-ci pour se vendre. N'est-ce pas lui qui fit venir de Thèbes chez nous les députés de Philippe, et nous conseilla de terminer les premières hostilités? n'est-ce pas lui qui, de concert avec Philocrate, a fait conclure avec le prince une paix que ce même Philocrate a expiée par l'exil? n'a-t-il pas loué des équipages pour Antipater et pour tous les ambassadeurs? ne les a-t-il pas reçus dans sa maison, apprenant ainsi aux Athéniens à courtiser la Macédoine? <29> Ah! gardez-vous de pardonner au coupable dont le nom fatal est inscrit dans vos malheurs, dans les malheurs de toute la Grèce; au perfide dans les mains duquel on a surpris l'or de la trahison. Quand la fortune, nous préparant des jours meilleurs, chasse d'Athènes un de ceux qui l'ont asservie, et vous livre la tête de l'autre, ne luttez pas vous-mêmes contre ce retour du sort; mais, faisant retomber les calamités sur leurs propres auteurs, dirigez désormais le vaisseau de l'État sous un astre plus heureux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010