HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, II (Isocrate)

Θηραμένους



Texte grec :

[2,1] Ἰσοκράτης Ἀθηναῖος ἐγεννήθη μὲν ἐπὶ τῆς ὀγδοηκοστῆς καὶ ἕκτης Ὀλυμπιάδος ἄρχοντος Ἀθήνησι Λυσιμάχου, πέμπτῳ πρότερον ἔτει τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου, δυσὶ καὶ εἴκοσιν ἔτεσι νεώτερος Λυσίου. Πατρὸς δὲ ἦν Θεοδώρου τινὸς τῶν μετρίων πολιτῶν, θεράποντας αὐλοποιοὺς κεκτημένου, καὶ τὸν βίον ἀπὸ ταύτης ἔχοντος τῆς ἐργασίας. Ἀγωγῆς δὲ τυχὼν εὐσχήμονος, καὶ παιδευθεὶς οὐδενὸς Ἀθηναίων χεῖρον, ἐπειδὴ τάχιστα ἀνὴρ ἐγένετο, φιλοσοφίας ἐπεθύμησε. Γενόμενος δὲ ἀκουστὴς Προδίκου τε τοῦ Κείου, καὶ Γοργίου τοῦ Λεοντίνου, καὶ Τισίου τοῦ Συρακουσίου, τῶν τότε μέγιστον ὄνομα ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἐχόντων ἐπὶ σοφίᾳ, ὡς δέ τινες ἱστοροῦσι, καὶ Θηραμένους τοῦ ῥήτορος, ὃν οἱ τριάκοντα ἀπέκτειναν, δημοτικὸν εἶναι δοκοῦντα· σπουδὴν μὲν ἐποιεῖτο πράττειν τε καὶ λέγειν τὰ πολιτικά· ὡς δὲ ἡ φύσις ἠναντιοῦτο, τὰ πρῶτα καὶ κυριώτατα τοῦ ῥήτορος ἀφελομένη, τόλμαν τε καὶ φωνῆς μέγεθος, ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τε ἦν ἐν ὄχλῳ λέγειν, ταύτης μὲν ἀπέστη τῆς προαιρέσεως· ἐπιθυμῶν δὲ δόξης, καὶ τοῦ πρωτεῦσαι παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ σοφίᾳ, καθάπερ αὐτὸς εἴρηκεν, ἐπὶ τὸ γράφειν ἃ διανοηθείη κατέφυγεν· οὐ περὶ μικρῶν τὴν προαίρεσιν ποιούμενος, οὐδὲ περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων, οὐδὲ ὑπὲρ ὧν ἄλλοι τινὲς τῶν τότε σοφιστῶν· περὶ δὲ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ βασιλικῶν πραγμάτων, ἐξ ὧν ὑπελάμβανε τάς τε πόλεις ἄμεινον οἰκήσεσθαι, καὶ τοὺς ἰδιώτας ἐπίδοσιν ἕξειν πρὸς ἀρετήν. Ταῦτα γὰρ ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ λόγῳ περὶ αὑτοῦ γράφει. Πεφυρμένην τε παραλαβὼν τὴν ἄσκησιν τῶν λόγων ὑπὸ τῶν περὶ Γοργίαν καὶ Πρωταγόραν σοφιστῶν, πρῶτος ἐχώρησεν ἀπὸ τῶν ἐριστικῶν τε καὶ φυσικῶν ἐπὶ τοὺς πολιτικοὺς, καὶ περὶ αὐτὴν σπουδάζων τὴν ἐπιστήμην διετέλεσεν, ἐξ ἧς, ὥς φησιν αὐτός, τὸ βουλεύεσθαι καὶ λέγειν καὶ πράττειν τὰ συμφέροντα παραγίνεται τοῖς μαθοῦσιν. Ἐπιφανέστατος δὲ γενόμενος τῶν κατὰ τὸν αὐτὸν ἀκμασάντων χρόνον, καὶ τοὺς κρατίστους τῶν Ἀθήνησί τε καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ Ἑλλάδι νέων παιδεύσας, ὧν οἳ μὲν, ἐν τοῖς δικανικοῖς ἐγένοντο ἄριστοι λόγοις, οἳ δ´, ἐν τῷ πολιτεύεσθαι καὶ τὰ κοινὰ πράττειν διήνεγκαν, καὶ ἄλλοι δὲ τὰς κοινὰς τῶν Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων πράξεις ἀνέγραψαν· καὶ τῆς Ἀθηναίων πόλεως εἰκόνα ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ σχολὴν, κατὰ τὰς ἀποικίας τῶν λόγων, πλοῦτον ὅσον οὐδεὶς τῶν ἀπὸ φιλοσοφίας χρηματισαμένων περιποιησάμενος, ἐτελεύτα τὸν βίον ἐπὶ Χαιρωνίδου ἄρχοντος, ὀλίγαις ἡμέραις ὕστερον τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης, δυοῖν δέοντα βεβιωκὼς ἑκατὸν ἔτη, γνώμῃ χρησάμενος, ἅμα τοῖς ἀγαθοῖς τῆς πόλεως συγκαταλῦσαι τὸν ἑαυτοῦ βίον, ἀδήλου ἔτι ὄντος πῶς χρήσεται τῇ τύχῃ Φίλιππος παραλαβὼν τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀρχὴν. Τὰ μὲν οὖν ἱστορούμενα περὶ αὐτοῦ, κεφαλαιωδῶς ταῦτ´ ἐστίν.

Traduction française :

[2,1] ISOCRATE naquit à Athènes, dans la 86e olympiade, sous l'archontat de Lysimachus, cinq ans avant la guerre du Péloponnèse. Il était plus jeune que Lysias de vingt-deux ans. Son père, nommé Théodore, d'une condition obscure, avait une fabrique de flûtes, et acquit, par ce genre d'industrie, une fortune considérable. Isocrate reçut une éducation soignée, et ne le céda, sous ce rapport, à aucun de ses concitoyens. Dès qu'il fut parvenu à l'âge d'homme, il se livra tout entier à la philosophie, et fut disciple de Prodius de Céos, de Gorgias de Léontium, et de Tisias de Syracuse, les sophistes les plus éclairés de la Grèce à cette époque. Quelques écrivains ajoutent qu'il eut aussi pour maître le rhéteur Théramène que les Trente firent mourir à cause de sa popularité. Isocrate désirait vivement de prendre part aux affaires publiques, et par ses actions et par ses discours; mais comme la nature avait opposé un grand obstacle à ce goût, en lui refusant l'assurance et une voix forte, qualités indispensables dans un orateur, et sans lesquelles il ne saurait parler devant la multitude, il dut renoncer à la carrière politique. Enflammé de passion pour la gloire, et jaloux, ainsi qu'il le dit lui- même, de se distinguer parmi les Grecs par l'éloquence, il prit le parti d'écrire ses méditations. Son but ne fut pas de s'occuper de questions peu importantes, des conventions privées, ou de sujets mille fois traités par les sophistes, mais des intérêts de la Grèce et des rois, persuadé que de tels écrits contribueraient à rendre les états plus florissans et les hommes plus sages : c'est du moins ce qu'il nous apprend dans son Panathénée. L'éloquence avait été corrompue par Gorgias et Protagoras. Isocrate fut le premier qui la détourna des vaines subtilités et des mystères de la nature, pour l'appliquer à la politique. Il cultiva sans relâche la science qui procure à ceux qui s'y adonnent le précieux avantage de saisir, d'exposer et de faire ce que le bien public réclame. Devenu le plus célèbre rhéteur de son temps, il instruisit les jeunes gens les plus distingués d'Athènes et des autres villes de la Grèce. Plusieurs de ses disciples furent l'ornement du barreau; d'autres s'illustrèrent dans les affaires publiques, ou en transmettant à la postérité le récit des exploits des Grecs et des Barbares. De son école sortirent des colonies d'orateurs qui allèrent porter au loin une image d'Athènes. Jamais personne n'amassa d'aussi grandes richesses en enseignant l'éloquence. Il mourut sous l'archontat de Chaerondas, peu de jours après la bataille de Chéronée, âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, à l'époque où Philippe devint le maître de la Grèce, et lorsqu'on ne savait pas encore quel usage ce prince ferait de ses victoires. Il avait annoncé que sa carrière aurait le même terme que les prospérités de sa patrie. Tels sont, en peu de mots, les détails que nous avons sur sa vie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2006