HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, II (Isocrate)

οὐ



Texte grec :

[2,17] Ταῦτα προειπὼν, καὶ οὕτω διαθεὶς τοὺς ἀκούοντας πρὸς τὸν μέλλοντα λόγον ἐπιτηδείως, ἐγκώμιόν τε κάλλιστον τῆς δικαιοσύνης διαθέμενος, καὶ τὰ καθεστηκότα πράγματα μεμψάμενος, ἐπιτίθησι τούτοις τὴν σύγκρισιν τῶν τότε ἀνθρώπων πρὸς τοὺς προγόνους· « Τούτου δὲ ἕνεκα ταῦτα προεῖπον, ὅτι περὶ τῶν λοιπῶν οὐδὲν ὑποστειλάμενος, ἀλλὰ παντάπασιν ἀνειμένως μέλλω τοὺς λόγους ποιεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς. Τίς γὰρ ἂν ἄλλοθεν ἐπελθὼν, καὶ μὴ συνδιεφθαρμένος ἡμῖν, ἀλλ´ ἐξαίφνης ἐπιστὰς τοῖς γινομένοις, οὐκ ἂν μαίνεσθαι καὶ παραφρονεῖν ἡμᾶς νομίσειεν, οἳ φιλοτιμούμεθα μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν προγόνων ἔργοις, καὶ τὴν πόλιν ἐκ τῶν τότε πραχθέντων ἐγκωμιάζειν ἀξιοῦμεν, οὐδὲν δὲ τῶν αὐτῶν ἐκείνοις πράττομεν, ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον; οἳ μὲν γὰρ, ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων τοῖς βαρβάροις πολεμοῦντες διετέλεσαν· ἡμεῖς δὲ, τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας τὸν βίον ποριζομένους ἐκεῖθεν ἀναστήσαντες, ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἠγάγομεν. Κἀκεῖνοι μὲν ἐλευθεροῦντες τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας, καὶ βοηθοῦντες αὐταῖς, τῆς ἡγεμονίας ἠξιώθησαν· ἡμεῖς δὲ, καταδουλούμενοι, καὶ τἀναντία τοῖς τότε πράττοντες, ἀγανακτοῦμεν εἰ μὴ τὴν αὐτὴν τιμὴν ἐκείνοις ἕξομεν, οἳ τοσοῦτον ἀπολελείμμεθα καὶ τοῖς ἔργοις καὶ ταῖς διανοίαις, τῶν κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων, ὅσον οἳ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἑλλήνων σωτηρίας. » Καὶ ἑξῆς «Οὕτως ὀλίγου αὐτῶν φροντίζομεν· Ἓν γὰρ ἀκούσαντες γνώσεσθε καὶ περὶ τῶν ἄλλων· ὡς θανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης, ἤν τις ἁλῷ δεκάζων, τοὺς τοῦτο φανερώτατα ποιοῦντας, στρατηγοὺς χειροτονοῦμεν, καὶ τὸν πλείστους διαφθεῖραι δυνηθέντα τῶν πολιτῶν, τοῦτον ἐπὶ τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων καθίσταμεν. Σπουδάζοντες δὲ περὶ τὴν πολιτείαν οὐχ ἧττον ἢ περὶ τὴν σωτηρίαν ὅλης τῆς πόλεως, καὶ τὴν δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς ἀσφαλείαις αὐξομένην καὶ διαμένουσαν, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν, πρὸς μὲν τοὺς τῆς εἰρήνης ἐπιθυμοῦντας, ὡς πρὸς ὀλιγαρχικοὺς ὄντας, δυσκόλως ἔχομεν· τοὺς δὲ τὸν πόλεμον ἀγαπῶντας, ὡς τῆς δημοκρατίας κηδομένους εὔνους εἶναι νομίζομεν. Ἐμπειρότατοι δὲ λόγων καὶ πραγμάτων ὄντες, οὕτως ἀλογίστως ἔχομεν, ὥστε περὶ τῶν αὐτῶν τῆς αὐτῆς ἡμέρας οὐ ταὐτὰ γινώσκομεν, ἀλλ´ ὧν πρὶν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἀναβῆναι, κατηγοροῦμεν, ταῦτα συνελθόντες χειροτονοῦμεν· οὐ πολὺν δὲ χρόνον διαλιπόντες, τοῖς ἐνταῦθα ψηφισθεῖσιν, ἐπειδὰν ἀπίωμεν πάλιν, ἐπιτιμῶμεν. Προσποιούμενοι δὲ σωφρονέστατοι τῶν Ἑλλήνων εἶναι, τοιούτοις χρώμεθα συμβούλοις, ὧν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν καταφρονήσειε· καὶ τοὺς αὐτοὺς τούτους κυρίους ἁπάντων τῶν κοινῶν καθίσταμεν, οἷς οὐδεὶς οὐδὲν ἂν τῶν ἰδίων ἐπιτρέψειε. »

Traduction française :

[2,17] Après cet exorde, et lorsqu'il a préparé ses auditeurs à ce qu'il va dire, il fait un brillant éloge de la justice, blâme l'état présent des affaires publiques, et met les Athéniens de son siècle en parallèle avec leurs ancêtres. « J'ai employé un semblable début, parce que je ne dois rien dissimuIer, mais vous parler avec la plus grande liberté. Quel homme, arrivant d'une contrée lointaine et encore exempt de vos erreurs, ne nous croirait pas en délire s'il paraissait tout-à-coup au milieu de nos assemblées ? Nous vantons les exploits de nos ancêtres ; nous les regardons comme l'honneur de la patrie; et au lieu de marcher sur leurs traces, nous suivons une route opposée. Ils ne cessèrent de défendre la Grèce contre les Barbares; et nous, nous avons attiré du fond de l'Asie, au coeur de la Grèce, une troupe de vils mercenaires. Nos ancêtres devinrent les chefs de la Grèce en rendant la liberté à plusieurs villes, en les secourant; et nous, qui les avons asservies, qui avons tenu une conduite tout-à-fait contraire, nous nous plaignons de ne pas jouir des mêmes prérogatives; nous qui, par nos actions et nos sentiments, sommes si diflérents des Athéniens de ce siècle ! » Plus loin il ajoute : « Nous établissons un grand nombre de lois, et nous n'en tenons aucun compte. Un seul exemple suffira pour juger de tout le reste. Nous avons publié une loi qui punit de mort tout citoyen convaincu de brigue, et nous choisissons pour général celui-là même qui s'en est rendu ouvertement coupable. Plus un homme a corrompu de citoyens, plus nous nous hâtons de lui confier des fonctions importantes. Nous n'avons pas moins de sollicitude pour la forme de notre gouvernement que pour le salut de la patrie; nous sommes convaincus que le pouvoir démocratique tire sa force et sa stabilité de la paix et du repos ; nous savons que la guerre a deux fois causé à la république de violentes secousses ; et cependant nous détestons les amis de la paix; nous les regardons comme les fauteurs de l'oligarchie, tandis que les partisans de la guerre sont, à nos yeux, les défenseurs de la démocratie et nos véritables amis. Nous ne manquons ni d'éloquence ni d'habileté pour les affaires publiques ; mais nous sommes si inconséquents que, le même jour, nous changeons d'avis sur le même objet. Ainsi, ce que nous blâmons avant de nous rendre à nos assemblées, nous le sanctionnons par nos suffrages dès que nous sommes réunis, et nous le rejetons encore aussitôt que nous sommes sortis de la place publique. Nous nous proclamons le peuple le plus sage de la Grèce, et nous obéissons à des conseillers que tous les peuples méprisent; enfin, nous livrons le sort de la patrie à des hommes que personne ne voudrait charger de ses intérêts. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2006