HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, II (Isocrate)

ὅτι



Texte grec :

[2,16] « Ἅπαντες μὲν εἰώθασιν οἱ παριόντες ἐνθάδε, ταῦτα μέγιστα φάσκειν εἶναι, καὶ μάλιστα σπουδῆς ἄξια τῇ πόλει, περὶ ὧν αὐτοὶ μέλλουσι συμβουλεύειν. Οὐ μὴν ἀλλ´ εἰ καὶ περὶ ἄλλων τινῶν πραγμάτων ἥρμοζε τοιαῦτα προειπεῖν, δοκεῖ μοι πρέπειν καὶ περὶ τῶν νῦν παρόντων ἐντεῦθεν ποιήσασθαι τὴν ἀρχήν. Ἥκοιμεν γὰρ ἐκκλησιάσοντες περί τε πολέμου καὶ εἰρήνης· ἃ μεγίστην ἔχει δύναμιν ἐν τῷ βίῳ τῷ τῶν ἀνθρώπων, καὶ περὶ ὧν ἀνάγκη τοὺς ὀρθῶς βουλευσαμένους, ἄμεινον τῶν ἄλλων πράττειν. Τὸ μὲν οὖν μέγεθος ὑπὲρ ὧν συνεληλύθαμεν, τηλικοῦτόν ἐστιν. Ὁρῶ δὲ ὑμᾶς οὐκ ἐξ ἴσου τῶν λεγόντων τὴν ἀκρόασιν ποιουμένους, ἀλλὰ τοῖς μὲν προσέχοντας τὸν νοῦν, τῶν δὲ οὐδὲ τῆς φωνῆς ἀνεχομένους. Καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν ποιεῖτε. Καὶ γὰρ τὸν ἄλλον χρόνον εἰώθατε τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἐκβάλλειν, πλὴν τοὺς συναγορεύοντας ταῖς ἐπιθυμίαις ὑμῶν· οἷς καὶ δικαίως ἄν τις ἐπιτιμήσειεν, ὅτι συνειδότες πολλοὺς καὶ μεγάλους οἴκους ὑπὸ τῶν κολακευόντων ἀναστάτους γεγενημένους, καὶ μισοῦντες ἐπὶ τῶν ἰδίων τοὺς ταύτην ἔχοντας τὴν τέχνην, ἐπὶ τῶν κοινῶν οὐχ ὁμοίως διάκεισθε πρὸς αὐτούς, ἀλλὰ κατηγοροῦντες τῶν προσιεμένων καὶ χαιρόντων τοῖς τοιούτοις, αὐτοὶ μᾶλλον φαίνεσθε τούτοις πιστεύοντες, ἢ τοῖς ἄλλοις πολίταις. Καὶ γάρ τοι πεποιήκατε τοὺς ῥήτορας μελετᾶν καὶ φιλοσοφεῖν οὐ τὰ μέλλοντα τῇ πόλει συνοίσειν, ἀλλ´ ὅπως ἀρέσκοντας ὑμῖν λόγους ἐροῦσιν· ἐφ´ οὓς καὶ νῦν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐρρύηκεν· ἅπασι γὰρ ἦν φανερόν, ὅτι μᾶλλον ἡσθήσεσθε τοῖς παρακαλοῦσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὸν πόλεμον, ἢ τοῖς περὶ τῆς εἰρήνης συμβουλεύουσιν. Οἳ μὲν γὰρ προσδοκίαν ἐμποιοῦσιν, ὡς τὰς κτήσεις τὰς ἐν ταῖς πόλεσι κομιούμεθα, καὶ τὴν δύναμιν ἀναληψόμεθα πάλιν, ἣν πρότερον ἐτυγχάνομεν ἔχοντες· οἳ δ´ οὐδὲν τοιοῦτον ὑποτείνουσιν, ἀλλ´ ὡς ἡσυχίαν ἔχειν δεῖ, καὶ μὴ μεγάλων ἐπιθυμεῖν παρὰ τὸ δίκαιον, ἀλλὰ στέργειν τὸ ἴσον· ὃ χαλεπώτατον πάντων τοῖς πλείστοις τῶν ἀνθρώπων ἐστίν. Οὕτω γὰρ ἐξηρτήμεθα τῶν ἐλπίδων, καὶ πρὸς τὰς δοκούσας εἶναι πλεονεξίας ἀπλήστως ἔχομεν, ὥστ´ οὐδὲ οἱ κεκτημένοι τοὺς μεγίστους πλούτους, μένειν ἐπὶ τούτοις ἐθέλουσιν, ἀλλ´ ἀεὶ τοῦ πλείονος ὀρεγόμενοι, περὶ τῶν ὑπαρχόντων κινδυνεύουσι. Διόπερ ἄξιόν ἐστι δεδιέναι, μὴ καὶ νῦν ἡμεῖς ἔνοχοι γενώμεθα ταύταις ταῖς ἀνοίαις. Λίαν γάρ τινές μοι δοκοῦσιν ὡρμῆσθαι πρὸς τὸν πόλεμον, ὥσπερ οὐ τῶν τυχόντων συμβεβουλευκότων, ἀλλὰ τῶν θεῶν ἀκηκοότες ὅτι κατορθώσομεν ἅπαντα, καὶ ῥᾳδίως κρατήσομεν τῶν ἐχθρῶν. Χρὴ δὲ τοὺς νοῦν ἔχοντας περὶ μὲν ὧν ἴσασι μὴ βουλεύεσθαι· περίεργον γάρ· ἀλλὰ πράττειν ὡς ἐγνώκασι· περὶ ὧν δ´ ἂν βουλεύωνται, μὴ νομίζειν εἰδέναι τὸ συμβησόμενον, ἀλλ´ ὡς δόξῃ μὲν χρωμένους, ὅ, τι δὲ ἂν τύχῃ γενησόμενον, οὕτω διανοεῖσθαι περὶ αὐτῶν. Ὧν ὑμεῖς οὐδέτερον τυγχάνετε ποιοῦντες, ἀλλ´ ὡς οἷόν τε ταραχωδέστατα διάκεισθε· συνεληλύθατε γὰρ ὡς δέον ὑμᾶς ἐξ ἁπάντων τῶν ῥηθέντων ἐκλέξασθαι τὸ βέλτιον· ὥσπερ δ´ ἤδη σαφῶς εἰδότες ὃ πρακτέον ἐστὶν, οὐ θέλετε ἀκούειν, πλὴν τῶν πρὸς ἡδονὴν δημηγορούντων. Καίτοι προσῆκεν ὑμᾶς, εἴπερ ἐβούλεσθε ζητεῖν τὸ τῇ πόλει συμφέρον, μᾶλλον τοῖς ἐναντιουμένοις ταῖς ὑμετέραις γνώμαις προσέχειν τὸν νοῦν ἢ τοῖς χαριζομένοις, εἰδότας ὅτι τῶν ἐνθάδε παριόντων οἱ μὲν ἃ βούλεσθε λέγοντες, ῥᾳδίως ἐξαπατᾶν δύνανται. Τὸ γὰρ πρὸς χάριν ῥηθὲν, ἐπισκοτεῖ τῷ καθορᾶν τὸ βέλτιστον. Ὑπὸ δὲ τῶν μὴ πρὸς ἡδονὴν συμβουλευόντων, οὐδὲν ἂν πάθοιτε τοιοῦτον. Οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως ἂν μεταπεῖσαι δυνηθεῖεν {ὑμᾶς, μὴ φανερὸν τὸ συμφέρον ποιήσαντες. Χωρὶς δὲ τούτων, πῶς ἂν ἄνθρωποι δυνηθεῖεν καλῶς} ἢ κρῖναι περὶ τῶν γεγενημένων, ἢ βουλεύεσθαι περὶ τῶν μελλόντων, εἰ μὴ τοὺς μὲν λόγους τοὺς τῶν ἐναντιουμένων παρ´ ἀλλήλους ἐξετάζοιεν, αὐτοὶ δ´ αὑτοὺς κοινοὺς ἀμφοτέροις ἀκροατὰς παράσχοιεν; Θαυμάζω δὲ τὰ τῶν πρεσβυτέρων, εἰ μηκέτι μνημονεύουσι, καὶ τῶν νεωτέρων, εἰ μηδενὸς ἀκηκόασιν, ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης, οὐθὲν πώποτε κακὸν ἐπάθομεν· διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως πολεμεῖν αἱρουμένους, μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν. Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν, ἀλλ´ ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τὸ πρόσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες, τριήρεις πληροῦν, καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι, καὶ βοηθεῖν, καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν, ὥσπερ ἐν ἀλλοτρίᾳ πόλει κινδυνεύοντες. Τούτων δ´ αἴτιόν ἐστιν, ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως τῶν κοινῶν ὥσπερ τῶν ἰδίων σπουδάζειν, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν· ἀλλ´ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν ἰδίων βουλεύησθε, ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν, ὅταν δ´ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε, τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε, καὶ φθονεῖτε· τοὺς δὲ πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ἐπαινεῖτε· καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων, καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων, καὶ τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους, τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων. Ὥστ´ ἄξιον θαυμάζειν, εἴ τις ἐλπίζει τὴν πόλιν τοιούτοις συμβούλοις χρωμένην, ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδώσειν. Ἐγὼ δ´ οἶδα μέν ὅτι πρόσαντές ἐστιν ἐναντιοῦσθαι ταῖς ὑμετέραις διανοίαις, καὶ διότι δημοκρατίας οὔσης οὐκ ἔστι παρρησία, πλὴν ἐνθάδε μὲν, τοῖς ἀφρονεστάτοις καὶ μηδὲν ὑμῶν φροντίζουσιν, ἐν δὲ τοῖς θεάτροις, τοῖς κωμῳδοδιδασκάλοις· ὃ καὶ πάντων ἐστὶ δεινότατον, ὅτι τοῖς μὲν ἐκφέρουσιν εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας τὰ τῆς πόλεως ἁμαρτήματα, τοσαύτην ἔχετε χάριν, ὅσην οὐδὲ τοῖς εὖ ποιοῦσι· πρὸς δὲ τοὺς ἐπιπλήττοντας καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, οὕτω διατίθεσθε δυσκόλως, ὥσπερ πρὸς τοὺς κακόν τι τὴν πόλιν ἐργαζομένους. Ὅμως δὲ καὶ τούτων ὑπαρχόντων, οὐκ ἂν ἀποσταίην ὧν διενοήθην. Παρελήλυθα γὰρ οὐ χαριούμενος ὑμῖν, οὐδὲ χειροτονίαν μνηστεύσων, ἀλλ´ ἀποφανούμενος ἃ τυγχάνω γιγνώσκων· πρῶτον μὲν, περὶ ὧν ὁ πρύτανις προτίθησιν· ἔπειτα καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων. Οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἔσται τῶν περὶ τῆς εἰρήνης γνωσθέντων, ἂν μὴ περὶ τῶν τούτων ὀρθῶς λοιπὸν βουλευσώμεθα. Φημὶ δ´ οὖν χρῆναι ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην μὴ μόνον πρὸς Χίους τε καὶ Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κῴους, ἀλλὰ πάντας ἀνθρώπους κεχρῆσθαι ταῖς συνθήκαις, μὴ ταύταις αἷς νῦν τινες γεγράφασιν, ἀλλὰ ταῖς γενομέναις μὲν πρὸς βασιλέα καὶ Λακεδαιμονίους, προσταττούσαις δὲ τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους εἶναι, καὶ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόλεων ἐξεἷναι, καὶ τὴν αὑτῶν ἔχειν ἑκάστους. Τούτων γὰρ οὔτε δικαιοτέρας εὑρήσομεν, οὔτε μᾶλλον τῇ πόλει συμφερούσας. »

Traduction française :

[2,16] « Tous les orateurs qui montent à cette tribune ont coutume de dire que les affaires sur lesquelles ils vont donner leur avis sont de la plus haute importance, et touchent de près aux intérêts de la patrie. Si jamais un semblable début fut convenable, c'est dans les conjonctures présentes. Nous sommes réunis pour délibérer sur la paix et sur la guerre, qui ont tant d'influence sur le sort des peuples, et qui, soumises à de sages délibérations, leur procurent une grande prospérité. Telle est l'importance de l'affaire qui nous rassemble en ces lieux. Je sais que vous n'écoutez pas tous les orateurs avec la même bienveillance; qu'aux uns vous prêtez une oreille attentive, tandis qu'un seul mot des autres vous importune; et je n'en suis pas surpris : dans d'autres temps aussi , vous aviez coutume de repousser les orateurs qui ne caressaient point vos caprices. Mais ce qui vous rend dignes des plus grands reproches, c'est que, sachant combien de maisons puissantes ont été ruinées par les flatteurs, vous détestez leur voix pernicieuse quand il s'agit de vos intérêts; et lorsqu'il est question du bien public, vous n'êtes plus dans les mêmes dispositions. Vous blâmez ceux qui recherchent, qui aiment les flatteurs; et cependant, vous accordez plus de confiance aux flatteurs qu'aux autres citoyens. Par là, vous êtes cause que les orateurs, bien loin de s'occuper des moyens de servir la patrie, ne songent qu'à composer des harangues propres à vous plaire, comme font ceux qui aujourd'hui accourent en foule auprès de vous. Il est facile de voir que vous écoutez avec plus de plaisir les orateurs qui vous poussent à la guerre que ceux qui vous conseillent la paix. Les premiers vous font concevoir l'espérance de recouvrer nos anciennes possessions qui dépendent des villes ennemies, et de resaisir la puissance que nous avions autrefois. Les autres ne vous éblouissent point par d'aussi brillantes promesses : ils répètent que nous devons conserver la paix, et au lieu de former de vastes désirs désavoués par la justice, nous contenter de ce que nous possédons. Mais rien n'est plus difficile pour les hommes que la modération, l'espérance les tient toujours en haleine; la soif d'amasser les tourmente au point que, possesseurs d'immenses richesses, ils n'en sont pas satisfaits; et que, par le désir d'en acquérir de plus grandes, ils s'exposent à perdre celles qu'ils ont dans les mains. Craignons de nous laisser entraîner à une pareille folie. Plusieurs de nos concitoyens me paraissent portés à la guerre avec trop d'ardeur; comme s'ils avaient appris, non du premier orateur qui a parlé devant eux, mais des dieux mêmes, que nous obtiendrons le plus heureux succès, et que nous triompherons sans peine de nos ennemis. L'homme sage ne délibère point sur les choses qui lui sont connues, parce qu'alors toute délibération est inutile : il exécute ce qu'il a résolu; mais lorsque les circonstances exigent qu'il délibère, il ne se flatte point de lire dans l'avenir : il se borne à des conjectures, persuadé que l'évènement dépend de la fortune. Vous, au contraire, vous tenez une tout autre conduite, et vous agissez avec la plus grande inconséquence. On dirait que vous vous assemblez pour choisir l'avis qui vous paraîtra le plus sage; et cependant, comme si vous le connaissiez d'avance, vous ne voulez écouter que les orateurs qui cherchent à vous plaire; tandis que, pour apprendre ce que demande l'intérêt de la patrie, vous devriez écouter les orateurs qui combattent votre volonté, plutôt que ceux qui vous flattent. Vous n'ignorez pas que les orateurs jaloux de vous plaire peuvent vous tromper : car les paroles flatteuses couvrent la raison d'un voile qui lui cache la vérité. Mais vous n'avez rien de semblable à craindre d'un orateur qui ne songe point à vous être agréable : il ne peut vous faire changer d'avis qu'en vous montrant dans le plus grand jour le parti qu'il vous convient de prendre. Et comment bien juger du passé ou délibérer sagement sur l'avenir, si l'on ne met point en présence les avis opposés, si on ne les écoute pas avec la même attention ? Je m'étonne que, parmi vous, les plus âgés ne se souviennent plus, et que les plus jeunes ne sachent pas encore qu'aucun orateur, en nous conseillant la conservation de la paix, ne nous a causé des désastres, tandis que ceux qui nous ont fait entreprendre la guerre nous ont précipités dans les plus grands malheurs. Jamais le passé ne se présente à notre mémoire; et, sans rien faire pour l'avenir, nous nous hâtons d'équiper des galères, de contribuer, de fournir des secours, de combattre contre le premier peuple qui se présente, comme si nous faisions la guerre aux risques d'une ville étrangère. Et s'il en est ainsi, c'est que, loin de veiller, comme vous le devriez, sur les affaires publiques avec autant d'ardeur que sur les vôtres, vous agissez tout autrement. Délibérez-vous sur vos intérêts, vous cherchez des conseillers plus sages que vous; mais quand il sagit des intérêts de la patrie, vous ne leur accordez plus de confiance; vous les regardez d'un oeil d'envie, et lorsque les orateurs les plus dangereux paraissent à la tribune, vous les couvrez d'applaudissements. A vos yeux, les amis du peuple, ce sont ces hommes débauchés, plutôt que les hommes tempérants; ces fous, plutôt que les citoyens sages; ceux enfin qui se partagent les deniers de l'État, et non les citoyens qui remplissent, à leurs dépens, les fonctions publiques. Certes, il faudrait s'étonner qu'en écoutant de semblables conseillers, la république s'acheminât vers un meilleur avenir. Il est dangereux, je le sais, de combattre vos sentiments : au milieu de la licence démocratique, dans vos assemblées, il n'y a de liberté que pour les fous, que pour ceux qui vous méprisent, ou pour de vils histrions de théâtre: et ce qui est bien plus déplorable encore, des hommes qui vont publier vos fautes chez les autres peuples de la Grèce ont plus de crédit que les citoyens qui ont bien mérité de la patrie; tandis que ceux qui, tout en vous blâmant, vous donnent de sages conseils, sont l'objet de votre ressentiment, comme s'ils avaient agi contre la patrie. Je ne craindrai pas néanmoins de vous faire connaître mes sentiments. Je ne viens pas ici pour vous plaire, ni pour capter vos suffrages; mais pour vous dire ce que je pense, d'abord sur le rapport des Prytanes, et ensuite sur toutes les affaires de la république. Il ne vous servira de rien d'ordonner par vos décrets le maintien de la paix, si vous ne prenez, d'ailleurs, de sages mesures. Je pense que vous devez faire avec les habitants de Chio, de Rhodes, de Byzance, de Côs, et avec tous les peuples, des traités rédigés, non par quelques orateurs de nos jours, mais des traités semblables à celui des Lacédémoniens avec le roi des Perses, où il est stipulé que tous les Grecs seront libres ; qu'ils tireront des corps d'armée des autres villes, et que chaque peuple conservera son territoire. Vous n'en trouverez pas de plus juste ni de plus avantageux pour la patrie. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2006