HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

ὡς



Texte grec :

[37] (XXXVII) Ἐξετάσωμεν δὴ παρὰ τοῦτον τὸν διάλογον τὸν οὕτω καλῶς καὶ περιττῶς ἔχοντα ἕτερον αὐτοῦ διάλογον, ὃν μάλιστα ἐπαινοῦσιν οἱ τοῦ χαρακτῆρος τούτου θαυμασταί. Ὑποτίθεται δή, στρατιὰν ἀποστειλάντων Ἀθηναίων ἐπὶ Μηλίους Λακεδαιμονίων ἀποίκους, Πρὶν ἄρξασθαι τοῦ πολέμου, τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀθηναίων καὶ τοὺς προβούλους τῶν Μηλίων συνιόντας εἰς λόγους περὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου· καὶ κατ´ ἀρχὰς μὲν ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου δηλοῖ τὰ λεχθέντα ὑφ´ ἑκατέρων, ἐπὶ μιᾶς δ´ ἀποκρίσεως τοῦτο τὸ σχῆμα διατηρήσας, τὸ διηγηματικόν, προσωποποιεῖ τὸν μετὰ ταῦτα διάλογον καὶ δραματίζει. Ἄρχει δ´ ὁ Ἀθηναῖος τάδε λέγων· « Ἐπειδὴ οὐ πρὸς τὸ πλῆθος οἱ λόγοι γίγνονται, ὅπως δὴ μὴ συνεχεῖ ῥήσει οἱ λαοὶ ἐπαγωγὰ καὶ ἀνέλεγκτα ἐς ἅπαξ ἀκούσαντες ἡμῶν ἀπατηθῶσι (γινώσκομεν γὰρ ὅτι τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν ἡ ἐς τοὺς ὀλίγους ἀγωγή), ὑμεῖς οἱ προκαθήμενοι ἔτι ἀσφαλέ–στερον ποιήσετε. Καὶ μηδ´ ὑμεῖς ἐν ὀλίγῳ ἀλλὰ πρὸς τὸ μὴ δοκοῦν ἐπιτηδείως λέγεσθαι εὐθὺς ὑπολαμβάνοντες κρίνετε· καὶ πρῶτον, εἰ ἀρέσκει ὡς λέγομεν, εἴπατε. » Οἱ δὲ τῶν Μηλίων σύνεδροι ἀπεκρίναντο· « Ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ´ ἡσυχίαν ἀλλήλους οὐ ψέγεται· τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα διαφέροντα αὐτοῦ φαίνετε. » Τοῦτο τὸ τελευταῖον εἴ τις ἐν τοῖς σχήμασιν ἀξιώσει φέρειν, οὐκ ἂν φθάνοι πάντας τοὺς σολοικισμούς, ὅσοι γίγνονται παρὰ τοὺς ἀριθμοὺς καὶ παρὰ τὰς πτώσεις, σχήματα καλῶν; Προθεὶς γὰρ « ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ´ ἡσυχίαν οὐ ψέγεται », ἔπειτα συνάψας τῷ ἑνικῷ καὶ κατὰ τὴν ὀρθὴν ἐξενηνεγμένῳ πτῶσιν « τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα » ἐπιζεύγνυσι τούτοις ἑνικὸν καὶ κατὰ τὴν γενικὴν ἐσχηματισμένον πτῶσιν, εἴ τε ἄρθρον δεικτικὸν βούλεταί τις αὐτὸ καλεῖν εἴ τε ἀντονομασίαν, τὸ « αὐτοῦ »· τοῦτο δὲ οὔτε τῷ θηλυκῷ καὶ ἑνικῷ καὶ ὀνοματικῷ προσαρμοττόμενον σῴζει τὴν ἀκολουθίαν οὔτε τῷ πληθυντικῷ καὶ οὐδετέρῳ καὶ κατὰ τὴν αἰτιατικὴν ἐσχηματισμένῳ πτῶσιν. Ἦν δ´ ἂν ὁ λόγος κατάλληλος οὕτω σχηματισθείς· « Ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ´ ἡσυχίαν ἀλλήλους οὐ ψέγεται, τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα διαφέροντα αὐτῆς φαίνεται. » Τούτοις ἐπιτίθησιν ἐνθύμημα νενοημένον μὲν οὐκ ἀτόπως, ἡρμηνευμένον δὲ οὐκ εὐπαρακολουθήτως· « Εἰ μὲν τοίνυν ὑπονοίας τῶν μελλόντων λογιούμενοι ἢ ἄλλο τι ξυνήκετε, ἢ ἐκ τῶν παρόντων καὶ ὧν ὁρᾶτε περὶ σωτηρίας βουλεύσαντες τῇ πόλει, παυόμεθα· εἰ δ´ ἐπὶ τοῦτο, λέγοιμεν ἄν. »

Traduction française :

[37] (XXXVII) A ce dialogue écrit avec tant de charmes et de perfection, je vais en comparer un autre qui fait l'admiration des plus zélés partisans de Thucydide. Après avoir dit que les Athéniens firent marcher une armée contre les habitants de Mélos, colonie de Lacédémone, il ajoute : «Avant le commencement des hostilités, le général de cette armée entra en pourparlers avec les magistrats de Mélos, sur les moyens de mettre un terme à tous les différends. » Il commence par rendre compte lui-même des discours qui furent tenus de part et d'autre, suit la forme épique dans une réponse et donne au reste la forme dramatique. Le général d'Athènes parle le premier et s'exprime en ces mots : {uocabula graeca} « On ne nous permet pas de parler devant le peuple assemblé ; sans doute, afin que la multitude ne se laisse point séduire, en écoutant de suite un discours insinuant et qui pourrait paraître sans réplique. Telle a dû être votre pensée, en ne nous permettant de traiter qu'avec les magistrats. Ainsi, vous qui êtes ici pour nous entendre, prenez des précautions plus sûres encore, ne faites pas usage d'un discours suivi ; mais relevez sur-le-champ tout ce qui ne vous paraîtra pas convenable. Si cette forme de délibération vous paraît admissible, répondez. » Les magistrats des Méliens répondent : {uocabula graeca} «Cette manière honnête de s'éclairer paisiblement les unes les autres est loin d'exciter nos plaintes. Toutefois, les préparatifs de guerre qu'on ne diffère pas même de quelques jours, mais qui se font sous nos yeux, paraissent bien opposés à ce mode de délibération. » Si l'on croit pouvoir mettre cette phrase au nombre des figures, rien ne doit empêcher d'en dire autant de toutes les fautes contre la concordance des nombres et des cas. Thucydide dit d'abord {uocabula graeca} puis il lie à un singulier nominatif plusieurs pluriels {uocabula graeca} auxquels il fait rapporter un mot au singulier et au génitif; et ce mot {uocabula graeca} est un adjectif démonstratif ou un pronom, comme on voudra l'appeler : qu'on le fasse accorder avec un nom féminin au singulier et au nominatif, ou avec un nom pluriel neutre et au nominatif, la syntaxe n'est pas observée. Elle l'aurait été, si Thucydide avait donné cette forme à la phrase : {uocabula graeca} Il ajoute une pensée qui ne manque pas de finesse, mais dont il est difficile de saisir le sens {uocabula graeca} « Si vous êtes ici pour calculer les craintes que l'avenir vous inspire ou dans toute autre intention que pour délibérer sur le salut de votre patrie, d'après les circonstances qui frappent vos yeux, nous n'avons qu'a garder le silence. Si le salut de la patrie vous occupe, nous parlerons. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008