HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

ὥρα



Texte grec :

[25] (XXV) Προειρημένων δὲ τούτων κεφαλαιωδῶς ἐπὶ τὰς ἀποδείξεις αὐτῶν ὥρα τρέπεσθαι. Ποιήσομαι δὲ οὐ χωρὶς ὑπὲρ ἑκάστης ἰδέας τὸν λόγον, ὑποτάττων αὐταῖς τὴν Θουκυδίδου λέξιν, ἀλλὰ κατὰ περιοχάς τινας καὶ τόπους, μέρη λαμβάνων τῆς τε διηγήσεως καὶ τῶν ῥητορειῶν καὶ παρατιθεὶς τοῖς τε πραγματικοῖς καὶ τοῖς λεκτικοῖς κατορθώμασιν ἢ ἁμαρτήμασι τὰς αἰτίας, δι´ ἃς τοιαῦτά ἐστι· δεηθεὶς σοῦ πάλιν καὶ τῶν ἄλλων φιλολόγων τῶν ἐντευξομένων τῇ γραφῇ, τὸ βούλημά μου τῆς ὑποθέσεως ἧς προῄρημαι σκοπεῖν, ὅτι χαρακτῆρός ἐστι δήλωσις ἅπαντα περιειληφυῖα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ δεόμενα λόγου, σκοπὸν ἔχουσα τὴν ὠφέλειαν αὐτῶν τῶν βουλησομένων μιμεῖσθαι τὸν ἄνδρα. Ἐν ἀρχῇ μὲν οὖν τοῦ προοιμίου προθέσει χρησάμενος, ὅτι μέγιστος ἐγένετο τῶν πρὸ αὐτοῦ πολέμων ὁ Πελοποννησιακός, κατὰ λέξιν οὕτω γράφει· « Τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαιότερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατον ἦν· ἐκ δὲ τεκμηρίων, ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι ξυνέβη πιστεῦσαι, οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε εἰς τὰ ἄλλα. Φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη, ἀλλὰ μεταναστάσεις τε οὖσαι τὰ πρότερα καὶ ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες, βιαζόμενοι ὑπό τινων αἰεὶ πλειόνων. Τῆς γὰρ ἐμπορίας οὐκ οὔσης, οὐδ´ ἐπιμιγνύντες ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ θαλάσσης, νεμόμενοί τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι, ὅσον ἀποζῆν, καὶ περιουσίαν χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες, ἄδηλον ὂν ὁπότε τις ἐπελθὼν καὶ ἀτειχίστων ἅμα ὄντων ἄλλος ἀφαιρήσεται, τῆς τε καθ' ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν, οὐ χαλεπῶς ἀπανίσταντο, » « Τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐκέτι ὀξέως ἐπεκθεῖν ἧι προσπίπτοιεν δυναμένων, γνόντες αὐτοὺς οἱ ψιλοὶ βραδυτέρους ἤδη ὄντας τῶι ἀμύνασθαι, καὶ αὐτοὶ τῆι τε ὄψει τοῦ θαρσεῖν τὸ πλεῖστον εἰληφότες πολλαπλάσιοι φαινόμενοι καὶ ξυνειθισμένοι μᾶλλον μηκέτι δεινοὺς αὐτοὺς ὁμοίως σφίσι φαίνεσθαι, ὅτι οὐκ εὐθὺς ἄξια τῆς προσδοκίας ἐπεπόνθεσαν, ὥσπερ ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον τῆι γνώμηι δεδουλωμένοι ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους, καταφρονήσαντες καὶ ἐμβοήσαντες ἁθρόοι ὥρμησαν ἐπ' αὐτοὺς » ἥδ´ ἡ περιοχὴ ὤφελε μὲν κατεσκευάσθαι μὴ τοῦτον ὑπ´ αὐτοῦ τὸν τρόπον, ἀλλὰ κοινότερον μᾶλλον καὶ ὠφελιμώτερον, τοῦ τελευταίου μορίου τῷ πρώτῳ προστεθέντος, τῶν δὲ διὰ μέσου τὴν μετὰ ταῦτα χώραν λαβόντων. Ἀγκυλωτέρα μὲν οὖν ἡ φράσις οὕτω σχηματισθεῖσα γέγονε καὶ δεινοτέρα, σαφεστέρα δὲ καὶ ἡδίων ἐκείνως ἂν κατασκευασθεῖσα· « Τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐκέτι ἐπεκθεῖν, ᾗ προσπίπτοιεν, δυναμένων, γνόντες αὐτοὺς οἱ ψιλοὶ βραδυτέρους ἤδη, συστραφέντες καὶ ἐμβοήσαντες, ὥρμησαν ἐπ´ αὐτοὺς ἀθρόοι· ἔκ τε τῆς ὄψεως τὸ θαρρεῖν προσειληφότες, ὅτι πολλαπλάσιοι ἦσαν, καὶ ἐκ τοῦ μηκέτι δεινοὺς αὐτοὺς ὁμοίως σφίσι φαίνεσθαι καταφρονήσαντες, ἐπειδὴ οὐκ εὐθὺς ἄξια τῆς προσδοκίας ἐπεπόνθεσαν, ἣν ἔσχον ὑπόληψιν, ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον τῇ γνώμῃ δεδουλωμένοι ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους. »

Traduction française :

[25] (XXV) Après les observations que je viens à exposer sommairement, il est temps d'en venir aux preuves. Je n'examinerai pas toutes les qualités du style de Thucydide, en joignant à chaque observation des passages de cet historien : je m'attacherai à certaines parties et à certains passages. Je ferai quelques extraits de ses récits et de ses discours, et j'assignerai aux beautés et aux défauts qui s'y trouvent, tant par rapport au style que par rapport aux pensées, les causes qui les ont produits. Ici, je vous prie de nouveau, vous et les autres littérateurs qui pourront jeter les yeux sur ce traité, de ne pas perdre de vue que mon but est de faire connaître le caractère de Thucydide, d'embrasser tout ce qui doit fixer l'attention dans son ouvrage : je cherche à être utile à ceux qui voudront l'imiter. Au commencement de son introduction, pour montrer que la guerre du Péloponnèse fut plus considérable que celles qui l'avaient précédée, il s'exprime ainsi : « L'éloignement des temps ne permet pas de connaître avec certitude les événements antérieurs à cette guerre, ni d'autres plus anciens encore. Mais, d'après mes conjectures, et autant que j'ai pu reporter avec quelque confiance mes regards vers les siècles passés, je ne pense point que jusqu'à cette époque, il se soit rien passé d'important, soit dans la guerre, soit ailleurs. Les peuples du pays que nous appelons aujourd'hui la Grèce n'avaient pas autrefois des habitations fixes. Dans l'origine, il arrivait de perpétuelles émigrations, parce que souvent une peuplade, attaquée par une autre plus nombreuse, était forcée de quitter sa demeure. Il n'existait point de commerce, la terreur qu'ils s'inspiraient mutuellement empêchait toute communication, soit sur terre, soit sur mer. Ils ne cherchaient des ressources que pour vivre : ils n'avaient pas de richesses et n'ensemençaient pas les terres. Ignorant toujours si une peuplade voisine ne viendrait point piller leur habitation; sans remparts pour leur défense, et persuadés qu'ils pourraient trouver partout des subsistances, ils quittaient sans peine la contrée où ils s'étaient établis. » Dans ce passage : {uocabula graeca} « Comme les Lacedémoniens ne pouvaient plus fondre brusquement sur nos rangs, les soldats armés à la légère, observant que les ennemis s'épuisaient pour se défendre, reprirent courage quand ils se virent plus nombreux. D'ailleurs, ils s'étaient accoutumés à les regarder comme moins redoutables, depuis qu'ils avaient eu moins à souffrir qu'ils ne l'avaient cru, au moment où ils s'avançaient contre eux, vaincus d'avance par la terreur qui remplissait leur âme, en marchant contre des Lacédémoniens. Ils finirent par les mépriser et se jetèrent tous ensemble sur eux, en poussant des cris. » : il valait mieux employer un autre tour plus usité, et plus facile ; par exemple, placer le dernier membre après le premier, et rejeter à la fin celui qui se trouve au milieu. Le tour adopté par Thucydide donne au style plus de vivacité et plus d'énergie; mais la phrase aurait plus de clarté et plus de grâce, s'il s'était exprimé de cette manière : {uocabula graeca}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008