HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

προσελάμβανε



Texte grec :

[30] (XXX) Εἰ μέχρι τούτων προελθὼν ἐπαύσατο τὰ μὲν καλλωπίζων, τὰ δὲ σκληραγωγῶν τὴν λέξιν, ἧττον ἂν ὀχληρὸς ἦν. Νῦν δ´ ἐπιτίθησιν· « Ἀσφάλεια δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι, ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. Καὶ ὁ μὲν χαλεπαίνων πιστὸς ἀεί, ὁ δ´ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. » Καὶ γὰρ ἐν τούτοις πάλιν ἄδηλον μέν ἐστι, τίνα βούλεται δηλοῦν τὸν χαλεπαίνοντα καὶ περὶ τίνος, τίνα δὲ τὸν ἀντιλέγοντα καὶ ἐφ´ ὅτῳ. « Ἐπιβουλεύσας δέ τις » φησί « τυχών τε ξυνετός, καὶ ὑπονοήσας ἔτι δεινότερος· προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὑτῷ δεήσει, τῆς ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. » Οὔτε γὰρ ὁ « τυχών » ἐμφαίνει μᾶλλον, ὃ βούλεται δηλοῦν, οὔτε ὁ αὐτὸς τυχών τε καὶ ὑπονοήσας ἅμα νοεῖσθαι δύναται, εἴ γε ὁ μὲν τυχὼν ἐπὶ τοῦ κατορθώσαντος καὶ ἐπιτυχόντος ὃ ἤλπισε λέγεται, ὁ δὲ ὑπονοήσας ἐπὶ τοῦ προαισθομένου τὸ μήπω πραχθὲν ἀλλ´ ἔτι μέλλον κακόν. Καθαρὸς δὲ καὶ τηλαυγὴς ὁ νοῦς οὕτως ἂν ἦν· « Οἵ τ´ ἐπιβουλεύοντες ἑτέροις εἰ κατορθώσειαν, δεινοί· καὶ οἱ τὰς ἐπιβουλὰς προὑπονοοῦντες εἰ φυλάξαιντο, ἔτι δεινότεροι· ὁ δὲ προἰδόμενος, ὅπως μηδὲν αὑτῷ δεήσει μήτ´ ἐπιβουλῆς μήτε φυλακῆς, τάς τε ἑταιρίας διαλύειν ἐδόκει καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπλῆχθαι. »

Traduction française :

[30] (XXX) Si Thucydide se fût arrêté là, s'il s'était borné à ces tours aflectés, à certaines constructions dures, il aurait été supportable. Mais il poursuit : {uocabula graeca} « La prudence fut regardée comme une pusillanimité, et une sage circonspection comme une lenteur incapable de rien entreprendre. » Délibérer mûrement pour ne rien abandonner au hasard, c'était un prétexte honnête pour ne pas s'engager. L'homme violent était un homme sûr ; celui qui le contrariait, un homme suspect. » Dans cette phrase, on ne sait à quoi se rapporte {uocabula graeca} ni à qui Thucydide l'applique. Il en est de même de l'expression {uocabula graeca}. Il dit ensuite : {uocabula graeca} « Dresser des embûches et réussir, c'était avoir de l'esprit: les prévenir, c'était en avoir davantage. Prendre d'avance ses mesures pour n'avoir jamais besoin de tous ces artifices, c'était violer l'amitié et avoir peur des ennemis. » On ne voit pas quel est le sens de {uocabula graeca} ni même si les mots {uocabula graeca} et {uocabula graeca} doivent s'entendre d'un seul individu ; ni enfin, si {uocabula graeca} doit s'appliquer à un homme qui réussissait dans ses vues et arrivait à son but, et {uocabula graeca} à celui qui visait à un mal non accompli et encore incertain. La phrase aurait été correcte et claire, si Thucydide avait dit : {uocabula graeca}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008