HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

περιγενόμενος



Texte grec :

[31] (XXXI) μίαν δὲ τούτοις ἐπιθεὶς περίοδον ἀγκύλως εἰρημένην καὶ δυνατῶς μετὰ τοῦ σαφῶς· « Ἁπλῶς δὲ ὁ φθάσας τὸν μέλλοντα κακόν τι δρᾶν ἐπῃνεῖτο καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν μὴ διανοούμενον » ποιητικῇ πάλιν χρήσεται μεταλήψει· « Καὶ μὴν καὶ τὸ συγγενὲς τοῦ ἑταιρικοῦ ἀλλοτριώτερον ἐγένετο διὰ τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν. » Τὸ γὰρ « συγγενές » καὶ τὸ « ἑταιρικόν » ἀντὶ τῆς συγγενείας καὶ τῆς ἑταιρίας κείμενον μετείληπται· τό τε « ἀπροφασίστως τολμᾶν » ἄδηλον, εἴ τε ἐπὶ τῶν φίλων κεῖται νῦν εἴ τε ἐπὶ τῶν συγγενῶν. Αἰτίαν γὰρ ἀποδούς, δι´ ἣν τοὺς συγγενεῖς ἀλλοτριωτέρους ἔκρινον τῶν φίλων, ἐπιτίθησιν, ὅτι τόλμαν ἀπροφάσιστον παρείχοντο. Σαφὴς δ´ ἂν ἦν ὁ λόγος, εἰ τοῦτον ἐξήνεγκε τὸν τρόπον κατὰ τὴν ἑαυτοῦ βούλησιν σχηματίζων· « καὶ μὴν καὶ τὸ ἑταιρικὸν οἰκειότερον ἐγένετο τοῦ συγγενοῦς διὰ τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν. » Περιπέφρασται δὲ καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις, καὶ οὔτε ἰσχυρῶς οὔτε σαφῶς ἀπήγγελται· « Οὐ γὰρ μετὰ τῶν κειμένων νόμων ὠφελείας αἱ τοιαῦται σύνοδοι, ἀλλὰ παρὰ τοὺς καθεστῶτας πλεονεξίᾳ. » Ὁ μὲν νοῦς ἐστὶ τοιόςδε· « οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς κατὰ νόμον ὠφελείαις αἱ τῶν ἑταιριῶν ἐγίνοντο σύνοδοι, ἀλλ´ ἐπὶ τῷ παρὰ τοὺς νόμους τι πλεονεκτεῖν. » « Καὶ ὅρκοι » φησίν « εἴ που ἄρα ἐγίγνοντο συναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον, οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν »· ἐν τούτοις ὑπερβατόν τε καὶ περίφρασις· οἱ μὲν γὰρ « ὅρκοι τῆς συναλλαγῆς » τὸ σημαινόμενον ἔχουσι τοιοῦτον· « οἱ δὲ περὶ τῆς φιλίας ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ». Τὸ δὲ « ἴσχυον » δι´ ὑπερβατοῦ κείμενον τῷ « αὐτίκα » ἕπεται, βούλεται γὰρ δηλοῦν « ἐν τῷ παραυτίκα ἴσχυον »· τὸ δὲ « πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι, οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν » σαφέστερον ἂν ἦν οὕτως ἐξενεχθέν· « διὰ τὸ μηδεμίαν ἄλλην ἔχειν δύναμιν κατὰ τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ». Τὸ δὲ κατάλληλον τῆς διανοίας ἦν ἂν τοιοῦτο· « οἱ δὲ περὶ τῆς φιλίας ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο, ἀπορίᾳ πίστεως ἄλλης ἑκατέρῳ διδόμενοι ἐν τῷ παραχρῆμα ἴσχυον. »

Traduction française :

[31] (XXXI) Il ajoute une période où la vivacité du tour est jointe à la force et à la clarté : {uocabula graeca} « Prévenir un adversaire prêt a nuire, ou pousser à mal faire un citoyen qui n'y pensait pas, c'était mériter des éloges. » Mais bientôt, il a recours à une métalepse poétique : {uocabula graeca} « Les amitiés de parenté étaient moins recherchées que les amitiés de faction ; parce que celles-ci sont disposées à tout oser, sans alléguer d'excuse. » Les mots {uocabula graeca} et {uocabula graeca} forment une métalepse. Quant à ceux-ci : {uocabula graeca} on ne voit point s'ils se rapportent aux amis ou aux pareils. Car, après avoir dit pourquoi on recherchait les amitiés de faction plutôt que les liaisons de la parenté, il ajoute que les premières étaient prêtes à tout oser, sans alléguer d'excuse. La phrase serait claire, s'il l'eût construite de cette manière, en donnant à chaque membre la forme convenable à la pensée : {uocabula graeca} Nous trouvons une autre périphrase dans ce passage, qui manque de force et de clarté : {uocabula graeca} Le sens est : «Ces associations ne se formaient point pour le maintien des lois établies, mais dans des vues de cupidité condamnées par les lois.» Un peu plus bas, il dit : {uocabula graeca} « Si quelquefois on faisait dus serments de réconciliation, il n'étaient respectés pour le moment ; parce qu'on se trouvait dans une crise violente et qu'on (l'avait pas d'autre ressource. » II y à ici une hyperbate; et une circonlocution. Les mots {uocabula graeca} et le mot {uocabula graeca} qui devrait suivre {uocabula graeca} car c'est comme s'il avait dit {uocabula graeca} en est séparé par une hyperbate. Le reste de la phrase : {uocabula graeca} pour avoir de la clarté, devrait être présenté de cette manière : {uocabula graeca} La pensée serait bien exprimée, si elle avait cette forme : {uocabula graeca}





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008