Texte grec :
[27] (XXVII) Μοὶ μὲν δὴ ταῦτα καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις ἄξια ζήλου τε καὶ
μιμήσεως ἐφάνη, τήν τε μεγαληγορίαν τοῦ ἀνδρὸς καὶ τὴν καλλιλογίαν καὶ τὴν
δεινότητα καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐν τούτοις τοῖς ἔργοις ἐπείσθην τελειοτάτας
εἶναι, τεκμαιρόμενος, ὅτι πᾶσα ψυχὴ τούτῳ τῷ γένει τῆς λέξεως ἄγεται, καὶ
οὔτε τὸ ἄλογον τῆς διανοίας κριτήριον, ᾧ πεφύκαμεν ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν
ἡδέων ἢ ἀνιαρῶν, ἀλλοτριοῦται πρὸς αὐτὸ οὔτε τὸ λογικόν, ἐφ´ οὗ
διαγιγνώσκεται τὸ ἐν ἑκάστῃ τέχνῃ καλόν· οὐδ´ ἂν ἔχοιεν οὔθ´ οἱ μὴ πάνυ
λόγων ἔμπειροι πολιτικῶν εἰπεῖν, ἐφ´ ὅτῳ δυσχεραίνουσιν ὀνόματι ἢ σχήματι,
οὔθ´ οἱ πάνυ περιττοὶ καὶ τῆς τῶν πολλῶν ὑπερορῶντες ἀμαθίας μέμψασθαι τὴν
κατασκευὴν ταύτης τῆς λέξεως, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν πολλῶν καὶ τὸ τῶν ὀλίγων
τὴν αὐτὴν ὑπόληψιν ἕξει· ὁ μέν γε πολὺς ἐκεῖνος ἰδιώτης οὐ δυσχερανεῖ τὸ
φορτικὸν τῆς λέξεως καὶ σκολιὸν καὶ δυσπαρακολούθητον· ὁ δὲ σπάνιος καὶ
οὐδ´ ἐκ τῆς ἐπιτυχούσης ἀγωγῆς γιγνόμενος τεχνίτης οὐ μέμψεται τὸ ἀγεννὲς
καὶ χαμαιτυπὲς καὶ ἀκατάσκευον. Ἀλλὰ συνῳδὸν ἔσται τό τε λογικὸν καὶ τὸ
ἄλογον κριτήριον, ὑφ´ ὧν ἀμφοτέρων ἀξιοῦμεν ἅπαντα κρίνεσθαι κατὰ τὰς
τέχνας. - - -.
Ἐργάσηται θάτερον, οὐκέτι καλὸν οὐδὲ τέλειον ἀποδίδωσι τὸ ἕτερον.
|
|
Traduction française :
[27] (XXVII) Ce passage et d'autres semblables me paraissent dignes d'être
imités : la noblesse, l'élévation, la vigueur, toutes les qualités de
l'écrivain y brillent dans le plus grand éclat. Je fonde mon jugement sur
ce qu'une élocution de ce genre charme l'esprit, et n'a rien qui choque ni
ce bon sens que la nature nous a donné pour juger des objets agréables, ni
cette raison, éclairée par l'expérience, qui nous fait découvrir le beau
dans tous les arts. Les hommes qui n'ont pas une grande connaissance des
lettres n'y trouveront ni une expression, ni une figure dont ils doivent
être blessés; et ceux dont l'esprit est éclairé et qui regardent avec
dédain l'ignorance du vulgaire, n'ont rien à reprocher à une composition
de ce genre. Les ignorants et les hommes instruits auront tous une même
opinion : les uns ne seront pas frappés de ce qu'il peut y avoir de
pénible, d'embarrassé et d'obscur dans la diction; et ces esprits rares
qui ne sont point formés à l'école du vulgaire, ne blâmeront pas ce style
sans élévation et sans art. Ainsi, le bon sens naturel et le jugement
éclairé par l'étude s'accordent ici ; or, c'est toujours d'après cet
accord qu'il faut juger : sans ce concours, il n'est pas possible d'avoir
une juste idée de la beauté et de la perfection dans les arts.
|
|