HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

χαρακτῆρα



Texte grec :

[27] (XXVII) Μοὶ μὲν δὴ ταῦτα καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις ἄξια ζήλου τε καὶ μιμήσεως ἐφάνη, τήν τε μεγαληγορίαν τοῦ ἀνδρὸς καὶ τὴν καλλιλογίαν καὶ τὴν δεινότητα καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐν τούτοις τοῖς ἔργοις ἐπείσθην τελειοτάτας εἶναι, τεκμαιρόμενος, ὅτι πᾶσα ψυχὴ τούτῳ τῷ γένει τῆς λέξεως ἄγεται, καὶ οὔτε τὸ ἄλογον τῆς διανοίας κριτήριον, ᾧ πεφύκαμεν ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἡδέων ἢ ἀνιαρῶν, ἀλλοτριοῦται πρὸς αὐτὸ οὔτε τὸ λογικόν, ἐφ´ οὗ διαγιγνώσκεται τὸ ἐν ἑκάστῃ τέχνῃ καλόν· οὐδ´ ἂν ἔχοιεν οὔθ´ οἱ μὴ πάνυ λόγων ἔμπειροι πολιτικῶν εἰπεῖν, ἐφ´ ὅτῳ δυσχεραίνουσιν ὀνόματι ἢ σχήματι, οὔθ´ οἱ πάνυ περιττοὶ καὶ τῆς τῶν πολλῶν ὑπερορῶντες ἀμαθίας μέμψασθαι τὴν κατασκευὴν ταύτης τῆς λέξεως, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν πολλῶν καὶ τὸ τῶν ὀλίγων τὴν αὐτὴν ὑπόληψιν ἕξει· ὁ μέν γε πολὺς ἐκεῖνος ἰδιώτης οὐ δυσχερανεῖ τὸ φορτικὸν τῆς λέξεως καὶ σκολιὸν καὶ δυσπαρακολούθητον· ὁ δὲ σπάνιος καὶ οὐδ´ ἐκ τῆς ἐπιτυχούσης ἀγωγῆς γιγνόμενος τεχνίτης οὐ μέμψεται τὸ ἀγεννὲς καὶ χαμαιτυπὲς καὶ ἀκατάσκευον. Ἀλλὰ συνῳδὸν ἔσται τό τε λογικὸν καὶ τὸ ἄλογον κριτήριον, ὑφ´ ὧν ἀμφοτέρων ἀξιοῦμεν ἅπαντα κρίνεσθαι κατὰ τὰς τέχνας. - - -. Ἐργάσηται θάτερον, οὐκέτι καλὸν οὐδὲ τέλειον ἀποδίδωσι τὸ ἕτερον.

Traduction française :

[27] (XXVII) Ce passage et d'autres semblables me paraissent dignes d'être imités : la noblesse, l'élévation, la vigueur, toutes les qualités de l'écrivain y brillent dans le plus grand éclat. Je fonde mon jugement sur ce qu'une élocution de ce genre charme l'esprit, et n'a rien qui choque ni ce bon sens que la nature nous a donné pour juger des objets agréables, ni cette raison, éclairée par l'expérience, qui nous fait découvrir le beau dans tous les arts. Les hommes qui n'ont pas une grande connaissance des lettres n'y trouveront ni une expression, ni une figure dont ils doivent être blessés; et ceux dont l'esprit est éclairé et qui regardent avec dédain l'ignorance du vulgaire, n'ont rien à reprocher à une composition de ce genre. Les ignorants et les hommes instruits auront tous une même opinion : les uns ne seront pas frappés de ce qu'il peut y avoir de pénible, d'embarrassé et d'obscur dans la diction; et ces esprits rares qui ne sont point formés à l'école du vulgaire, ne blâmeront pas ce style sans élévation et sans art. Ainsi, le bon sens naturel et le jugement éclairé par l'étude s'accordent ici ; or, c'est toujours d'après cet accord qu'il faut juger : sans ce concours, il n'est pas possible d'avoir une juste idée de la beauté et de la perfection dans les arts.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008