HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

ἀναγινώσκουσι



Texte grec :

[12] (ΧΙΙ) Ἱκανὸν μὲν οὖν καὶ τοῦτο τεκμήριον ἦν τοῦ μὴ κατὰ τὸν ἄριστον τρόπον ᾠκονομῆσθαι τὴν διήγησιν ὑπ´ αὐτοῦ, λέγω δὴ τὸ μὴ τὴν κατὰ φύσιν ἔχειν ἀρχήν. Πρόσεστι δὲ τούτῳ καὶ τὸ μὴ εἰς ἃ ἔδει κεφάλαια τετελευτηκέναι τὴν ἱστορίαν. Ἔτη γὰρ ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν περιειληφότος τοῦ πολέμου, πάντα τὸν χρόνον τοῦτον ἕως τῆς καταλύσεως αὐτοῦ βιώσας, μέχρι τοῦ δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ κατεβίβασεν ἔτους τὴν ἱστορίαν, τῇ περὶ Κυνὸς σῆμα ναυμαχίᾳ τὴν ὀγδόην βύβλον παρεκτείνας, καὶ ταῦτα προειρηκὼς ἐν τῷ προοιμίῳ πάντα περιλήψεσθαι τὰ πραχθέντα κατὰ τόνδε τὸν πόλεμον· καὶ ἐν τῇ πέμπτῃ βύβλῳ πάλιν συνκεφαλαιοῦται τοὺς χρόνους, ἀφ´ οὗ τε ἤρξατο καὶ μέχρι οὗ προελθὼν κατελύθη, ταῦτα κατὰ λέξιν γεγραφώς· « Καὶ τοῖς ἀπὸ χρησμῶν τι ἰσχυρισαμένοις μόνον δὴ τοῦτο ὀχυρῶς ξυμβάν. Ἀεὶ γὰρ ἐγὼ μέμνημαι καὶ ἀρχομένου τοῦ πολέμου καὶ μέχρι οὗ ἐτελεύτησε προφερόμενον ὑπὸ πολλῶν, ὅτι τρὶς ἐννέα ἔτη δέοι γενέσθαι αὐτόν. Ἐπεβίων δὲ διὰ παντὸς αὐτοῦ, αἰσθανόμενός τε τῇ ἡλικίᾳ καὶ προσέχων τὴν γνώμην, ὅπως ἀκριβῶς τι εἴσομαι· καὶ ξυνέβη μοι φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ ἔτη εἴκοσι μετὰ τὴν εἰς Ἀμφίπολιν στρατηγίαν, καὶ γενομένῳ παρ´ ἀμφοτέροις τοῖς πράγμασι καὶ οὐχ ἧσσον τοῖς Πελοποννησίοις διὰ τὴν φυγὴν καθ´ ἡσυχίαν τι αὐτῶν μᾶλλον αἰσθέσθαι. Τὴν οὖν μετὰ τὰ δέκα ἔτη διαφοράν τε καὶ ξύγχυσιν τῶν σπονδῶν καὶ τὰ ἔπειτα, ὡς ἐπολεμήθη, ἐξηγήσομαι.»

Traduction française :

[12] (XII) Cet exemple démontre suffisamment que Thucydide n'a pas adopté pour son récit une disposition sage et naturelle : il ne l'a pas fini non plus comme il le devait. En effet, après avoir choisi pour sujet une guerre qui dura vingt-sept ans, et quoiqu'il ait vécu jusqu'à la fin de cette guerre, il termine le dernier livre à la vingt-deuxième année, c'est-à-dire, à la bataille navale de Cynossème. Cependant, il avait dit dans son introduction qu'il rapporterait tous les événements. De même, dans le cinquième livre, après avoir rappelé, en peu de mots, les époques qu'il a parcourues depuis le commencement de son ouvrage jusqu'à l'endroit où il est parvenu, il ajoute : « Ceux qui veulent appuyer leur opinion sur les oracles verront que de toutes les prédictions, c'est la seule qui ait été confirmée par l'événement. Je me souviens que, depuis le commencement de la guerre jusqu'à la fin, on ne cessa de répéter partout qu'elle devait durer vingt-sept ans. Pendant cette période, j'ai conservé toute la force de ma raison, et je me suis appliqué à recueillir les détails les plus fidèles. Après avoir commandé l'armée à Amphipolis, j'ai vécu vingt ans en exil. Je me suis trouvé tour à tour chez les deux peuples rivaux, et j'ai pu, durant mon exil, connaître les affaires de Lacédémone et rassembler paisiblement les renseignements les plus exacts. Je vais exposer les différends qui s'élevèrent entre Athènes et Lacédémone, la dixième année de leur alliance, ainsi que l'infraction des traités et les événements de la guerre. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008