Texte grec :
[11] (ΧΙ) Ἐχρῆν δὲ αὐτὸν ἀρξάμενον τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου ζητεῖν πρῶτον
ἀποδοῦναι τὴν ἀληθῆ καὶ ἑαυτῷ δοκοῦσαν. Ἥ τε γὰρ φύσις ἀπῄτει τὰ πρότερα
τῶν ὑστέρων ἄρχειν καὶ τἀληθῆ πρὸ τῶν ψευδῶν λέγεσθαι, ἥ τε τῆς διηγήσεως
εἰσβολὴ κρείττων ἂν ἐγίνετο μακρῷ, τοιαύτης οἰκονομίας τυχοῦσα. Οὐδὲ γὰρ
ἐκεῖνό τις ἂν εἰπεῖν ἔχοι τῶν ἀπολογεῖσθαι περὶ αὐτοῦ βουλομένων, ὅτι
μικρὰ καὶ οὐκ ἄξια λόγου τὰ πράγματα ἦν ἢ κοινὰ καὶ κατημαξευμένα τοῖς πρὸ
αὐτοῦ, ὥστε μὴ δεῖν ἀπὸ τούτων ἀρχὴν ποιεῖσθαι. αὐτὸς γὰρ ὡς ἐκλειφθέντα
τὸν τόπον τοῦτον ὑπὸ τῶν ἀρχαίων ἄξιον ἱστορίας ὑπείληφεν, αὐταῖς λέξεσιν
οὕτως γράφων·
« Ἔγραψα δὲ αὐτὰ καὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ λόγου ἐποιησάμην, διότι τοῖς πρὸ ἐμοῦ
ἅπασιν ἐκλιπὲς τὸ χωρίον τοῦτο ἦν· καὶ ἢ τὰ πρὸ τῶν Μηδικῶν Ἑλληνικὰ
ξυνετίθεσαν, ἢ αὐτὰ τὰ Μηδικά. Τούτων δὲ ὧνπερ καὶ ἥψατο ἐν τῇ Ἀττικῇ
συγγραφῇ Ἑλλάνικος, βραχέως τε καὶ τοῖς χρόνοις οὐκ ἀκριβῶς ἐπεμνήσθη· ἅμα
δὲ καὶ τῆς ἀρχῆς ἀπόδειξιν ἔχει τῆς τῶν Ἀθηναίων, ἐν οἵῳ τρόπῳ κατέστη. »
|
|
Traduction française :
[11] (XI) Thucydide, après avoir recherché les causes de cette guerre, aurait
dû faire connaître d'abord celles qui lui paraissaient être les
véritables. L'ordre naturel des choses exige qu'on expose ce qui a précédé
avant ce qui a suivi, et le vrai avant le faux : cette digression, tracée
sur ce plan, dès le commencement, eût été bien préférable. Les apologistes
de Thucydide ne peuvent dire que c'étaient des choses futiles, peu dignes
d'être racontées, triviales et si souvent traitées par ses prédécesseurs
qu'il n'était pas nécessaire de commencer par là. Thucydide s'est occupé
de ces faits, parce que les anciens historiens les avaient négligés : il
ne les a pas jugés indignes de l'histoire. Il s'exprime ainsi à ce sujet :
« Je me suis permis cette digression, et j'ai raconté ces événements,
parce que les historiens, mes prédécesseurs, n'en ont rien dit : ils se
sont bornés à écrire l'histoire de la Grèce avant les guerres contre les
Perses, ou ces guerres mêmes ; Hellanicus, dans son histoire de l'Attique,
n'a fait qu'en ébaucher le récit, et encore ne suit-il pas exactement
l'ordre des temps. De plus, cette digression a pour but de faire connaître
ce qu'était la puissance d'Athènes.»
|
|