Texte grec :
[7] (VII) Ταῦτα δ´ εἰπεῖν προήχθην οὐκ ἐπιτιμῶν ἐκείνοις τοῖς ἀνδράσιν, ἀλλὰ
καὶ πολλὴν ἔχων συγγνώμην, εἰ καὶ τῶν μυθικῶν ἥψαντο πλασμάτων, ἐθνικὰς
καὶ τοπικὰς ἐκφέροντες ἱστορίας· ἐν ἅπασι γὰρ ἀνθρώποις καὶ κοινῇ κατὰ
τόπους καὶ κατὰ πόλεις ἰδίᾳ μνῆμαί τινες ἐσῴζοντο καὶ τῶν τοιούτων
ἀκουσμάτων, ὥσπερ ἔφην, ἃς διαδεχόμενοι παῖδες παρὰ πατέρων ἐπιμελὲς
ἐποιοῦντο παραδιδόναι τοῖς ἐκγόνοις καὶ τοὺς βουλομένους αὐτὰς εἰς τὸ
κοινὸν ἐκφέρειν οὕτως ἠξίουν συγγράφειν, ὡς παρὰ τῶν ἀρχαίων ἐδέξαντο.
Ἐκείνοις μὲν οὖν τοῖς ἀνδράσιν ἀναγκαῖον ἦν ποικίλλειν τοῖς μυθώδεσιν
ἐπεισοδίοις τὰς τοπικὰς ἀναγραφάς. Θουκυδίδῃ δὲ τῷ προελομένῳ μίαν
ὑπόθεσιν, ᾗ παρεγίνετο αὐτός, οὐχ ἥρμοττεν ἐγκαταμίσγειν τῇ διηγήσει τὰς
θεατρικὰς γοητείας οὐδὲ πρὸς τὴν ἀπάτην ἁρμόττεσθαι τῶν ἀναγνωσομένων, ἣν
ἐκεῖναι πεφύκασι φέρειν αἱ συντάξεις, ἀλλὰ πρὸς τὴν ὠφέλειαν, ὡς αὐτὸς ἐν
τῷ προοιμίῳ τῆς ἱστορίας δεδήλωκε κατὰ λέξιν οὕτως γράφων·
« καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φαίνεται· ὅσοι δὲ
βουλήσονται τῶν τε γεγονότων τὸ σαφὲς σκοπεῖν, καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ κατὰ
τὸ ἀνθρώπειον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ
ἀρκούντως ἕξει· κτῆμά τε ἐς ἀεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν
ξύγκειται.»
|
|
Traduction française :
[7] (VII) Mon but ici n'est pas de verser le blâme sur ces écrivains : je
sais qu'ils sont dignes d'excuse, s'ils se jettent dans le merveilleux, en
traçant l'histoire particulière de quelques peuples et de quelques
contrées. Chez toutes les nations, dans chaque ville, se conservaient les
traditions dont je viens de parler. Les enfants les avaient reçues de
leurs pères, ils étaient jaloux de les transmettre à leur postérité ; et
les historiens qui entreprenaient de les publier, devaient les raconter
telles qu'ils les avaient recueillies. Ils étaient donc dans la nécessité
d'insérer dans leurs ouvrages ces épisodes mythologiques. Thucydide, qui
avait choisi une guerre unique et à laquelle il avait pris part, ne devait
ni mêler à sa narration ce merveilleux théâtral, ni tromper ses lecteurs
par des fables que l'enfance de l'histoire peut seule excuser. Chez lui,
tout devait tendre à l'utilité, comme il le dit lui-même dans son introduction :
« Peut-être certains lecteurs ne trouveront-ils aucun agrément dans ces
récits, dépouillés de merveilleux ; mais si les hommes jaloux de connaître
le passé et de juger de l'avenir, qui, suivant toutes les probabilités
humaines, doit ressembler au passé, reconnaissent l'utilité de mon
travail, ce seul avantage me suffira : c'est un monument durable que j'ai
voulu composer, et non pas un écrit d'apparat, destiné à n'amuser qu'un
moment. »
|
|