Texte grec :
[5] (V) Μέλλων δὲ ἄρχεσθαι τῆς περὶ Θουκυδίδου γραφῆς ὀλίγα βούλομαι περὶ τῶν
ἄλλων συγγραφέων εἰπεῖν, τῶν τε πρεσβυτέρων καὶ τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς
ἀκμασάντων ἐκείνῳ χρόνους, ἐξ ὧν ἔσται καταφανὴς ἥ τε προαίρεσις τοῦ
ἀνδρός, ᾗ χρησάμενος διήλλαξε τοὺς πρὸ αὐτοῦ, καὶ ἡ δύναμις. Ἀρχαῖοι μὲν
οὖν συγγραφεῖς πολλοὶ καὶ κατὰ πολλοὺς τόπους ἐγένοντο πρὸ τοῦ
Πελοποννησιακοῦ πολέμου· ἐν οἷς ἐστιν Εὐγέων τε ὁ Σάμιος καὶ Δηίοχος ὁ
Προκοννήσιος καὶ Εὔδημος ὁ Πάριος καὶ Δημοκλῆς ὁ Φυγελεὺς καὶ Ἑκαταῖος ὁ
Μιλήσιος, ὅ τε Ἀργεῖος Ἀκουσίλαος καὶ ὁ Λαμψακηνὸς Χάρων καὶ ὁ Χαλκηδόνιος
Μελησαγόρας, ὀλίγῳ δὲ πρεσβύτεροι τῶν Πελοποννησιακῶν καὶ μέχρι τῆς
Θουκυδίδου παρεκτείναντες ἡλικίας Ἑλλάνικός τε ὁ Λέσβιος καὶ Δαμάστης ὁ
Σιγειεὺς καὶ Ξενομήδης ὁ Χῖος καὶ Ξάνθος ὁ Λυδὸς καὶ ἄλλοι συχνοί. Οὗτοι
προαιρέσει τε ὁμοίᾳ ἐχρήσαντο περὶ τὴν ἐκλογὴν τῶν ὑποθέσεων καὶ δυνάμεις
οὐ πολύ τι διαφερούσας ἔσχον ἀλλήλων, οἳ μὲν τὰς Ἑλληνικὰς ἀναγράφοντες
ἱστορίας, οἳ δὲ τὰς βαρβαρικάς, (καὶ) αὐτάς τε ταύτας οὐ συνάπτοντες
ἀλλήλαις, ἀλλὰ κατ´ ἔθνη καὶ κατὰ πόλεις διαιροῦντες καὶ χωρὶς ἀλλήλων
ἐκφέροντες, ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν φυλάττοντες σκοπόν, ὅσαι διεσῴζοντο παρὰ
τοῖς ἐπιχωρίοις μνῆμαι κατὰ ἔθνη τε καὶ κατὰ πόλεις, εἴ τ´ ἐν ἱεροῖς εἴ τ´
ἐν βεβήλοις ἀποκείμεναι γραφαί, ταύτας εἰς τὴν κοινὴν ἁπάντων γνῶσιν
ἐξενεγκεῖν, οἵας παρέλαβον, μήτε προστιθέντες αὐταῖς τι μήτε ἀφαιροῦντες·
ἐν αἷς καὶ μῦθοί τινες ἐνῆσαν ἀπὸ τοῦ πολλοῦ πεπιστευμένοι χρόνου καὶ
θεατρικαί τινες περιπέτειαι πολὺ τὸ ἠλίθιον ἔχειν τοῖς νῦν δοκοῦσαι· λέξιν
τε ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὴν αὐτὴν ἅπαντες ἐπιτηδεύσαντες, ὅσοι τοὺς αὐτοὺς
προείλοντο τῶν διαλέκτων χαρακτῆρας, τὴν σαφῆ καὶ κοινὴν καὶ καθαρὰν καὶ
σύντομον καὶ τοῖς πράγμασι προσφυῆ καὶ μηδεμίαν σκευωρίαν ἐπιφαίνουσαν
τεχνικήν· ἐπιτρέχει μέντοι τις ὥρα τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ χάρις, τοῖς μὲν
πλείων, τοῖς δ´ ἐλάττων, δι´ ἣν ἔτι μένουσιν αὐτῶν αἱ γραφαί.
Ὁ δ´ Ἁλικαρνασεὺς Ἡρόδοτος, γενόμενος ὀλίγῳ πρότερον τῶν Περσικῶν, παρεκτείνας
δὲ μέχρι τῶν Πελοποννησιακῶν, τήν τε πραγματικὴν προαίρεσιν ἐπὶ τὸ μεῖζον
ἐξήνεγκε καὶ λαμπρότερον, οὔτε πόλεως μιᾶς οὔτ´ ἔθνους ἑνὸς ἱστορίαν
προελόμενος ἀναγράψαι, πολλὰς δὲ καὶ διαφόρους πράξεις ἔκ τε τῆς Εὐρώπης
ἔκ τε τῆς Ἀσίας εἰς μιᾶς περιγραφὴν πραγματείας συναγαγεῖν (ἀρξάμενος γοῦν
ἀπὸ τῆς τῶν Λυδῶν δυναστείας μέχρι τοῦ Περσικοῦ πολέμου κατεβίβασε τὴν
ἱστορίαν, πάσας τὰς ἐν τοῖς <κ> καὶ διακοσίοις ἔτεσι γενομένας πράξεις
ἐπιφανεῖς Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων μιᾷ συντάξει περιλαβών), καὶ τῇ λέξει
προσαπέδωκε τὰς παραλειφθείσας ὑπὸ τῶν πρὸ αὐτοῦ συγγραφέων ἀρετάς.
|
|
Traduction française :
[5] (V) Au moment de m'occuper de Thucydide, je vais dire quelques mots des
historiens qui vécurent avant lui, et de ceux qui florissaient dans le
même siècle. Par ce moyen, on connaîtra mieux le caractère de son talent,
et les qualités qui le placent au-dessus de ses prédécesseurs. Plusieurs
historiens parurent sur divers points de la Grèce, longtemps avant la
guerre du Péloponnèse. De ce nombre sont : Eugéon de Samos, Démoclès de
Proconnèse, Eudème de Paros, Démoclès de Phigéla, Hécatée de Milet,
Acusilaüs d'Argos, Charonde Lampsaque, Amélésagoras de Chalcédoine.
Immédiatement avant cette guerre, et jusqu'à l'époque de la naissance de
Thucydide, florissaient Hèllanicus de Lesbos, Damaste de Sigée, Xénomède
de Chio, Xanthus de Lydie et beaucoup d'autres. Leurs vues furent
à-peu-près les mêmes dans le choix des sujets, et le caractère de leur
esprit présente peu de différence. Les uns ont écrit l'histoire des Grecs
; les autres, l'histoire des Barbares. Les diverses parties de leurs
ouvrages n'ont aucune liaison : ils n'établissent d'autre division que
celle des nations et des villes, et racontent ce qui les concerne chacune
en particulier. Ils se proposent tous un même but, celui de rassembler les
traditions qui s'étaient conservées parmi chaque peuple et dans chaque
contrée, soit dans les temples, soit dans les lieux publics, afin d'en
perpétuer le souvenir : ils n'ajoutent, ils ne retranchent rien. Aussi,
trouve-t-on chez eux un grand nombre de contes accrédités depuis
longtemps, de catastrophes faites pour le théâtre et qui paraissent
puériles aujourd'hui. Le style a les mêmes qualités dans tous ceux qui ont
adopté le même dialecte : il est clair, sanctionné par l'usage, pur,
concis, et proportionné au sujet ; jamais on n'y aperçoit la moindre
affectation. Ils ont souvent des tours agréables, et plus ou moins de
grâce : c'est ce qui les a fait vivre jusqu'à présent.
Hérodote d'Halicarnasse, né peu de temps avant les guerres contre les Perses, et
qui vécut jusqu'à la guerre du Péloponnèse, écrivit sur un plan plus vaste
et plus majestueux. Son but ne fut pas de composer l'histoire d'un seul
état ou d'un seul peuple ; mais celle de l'Europe et de l'Asie, en la
renfermant dans un seul ouvrage. Il commence par l'empire des Lydiens, et
s'étendant jusqu'aux guerres contre les Perses, il embrasse les événements
les plus remarquables qui eurent lieu dans un espace de deux cent quarante
ans. Il sut donner à son style les qualités qui manquèrent à ses
prédécesseurs.
|
|